un problème pour ouvrir un fichier xml dans Trados
Thread poster: Mekouh

Mekouh
Cameroon
Local time: 07:10
English to French
+ ...
Sep 8, 2014

Slt!

Le fichier xml d'env 15 000 mots en question m'a été envoyé dans un dossier .zip (est-ce déjà de là que vient le problème? ). Or, chaque fois que je l'ouvre avec Trados et TagEditor en particulier (je fais bien?) pour le traduire, je n'ai que des sous-titres qui apparaissent et donc, pas la totalité des mots du texte source.

Je suis prise par les délais. Aidez-moi, s'il vous plaît! Merci d'avance!


Direct link Reply with quote
 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 07:10
French to English
Réglages / filtre XML Sep 8, 2014

Je ne connais pas du tout Trados/Tag Editor, mais sûrement il y a des réglages quelque part pour indiquer au logiciel ce qu'il faut prendre en compte - il me semble que ça s'appelle un DTD ou INI ? Quelques pistes....

http://www.qa-distiller.com/support/Glossary/DTD_Settings_File.htm

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/27194-trados_dtd_settings_files_what_are_they.html


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:10
Member (2003)
German to French
Fichier ini Sep 8, 2014

Effectivement, comme le souligne Lori, avec TagEditor il est impératif de disposer d’un fichier ini qui correspond aux paramètres du fichier xml et qui indique à TagEditor comment lire ce fichier, en quelque sorte (différencier ce qui doit être traduit de ce qui doit être converti en balises).

Si votre client ne peut pas vous le fournir, vous pouvez éventuellement le créer vous-même, mais il faut alors un minimum de connaissances du format xml.

Sinon, les versions les plus récentes de SDL Trados Studio ne nécessitent pas de fichier ini pour ouvrir les fichiers xml (je crois qu’elles se basent sur un fichier ini « générique », bien qu’il soit également possible de spécifier des fichiers ini spécifiques si nécessaire).


Direct link Reply with quote
 

Mekouh
Cameroon
Local time: 07:10
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Sep 8, 2014

Merci.

Je vais essayer vos diverses et je vous dirai si je suis sortie d'affaire!

A bientôt!


Direct link Reply with quote
 

Mekouh
Cameroon
Local time: 07:10
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Slt! Sep 9, 2014

Bjr!

J'ai pu m'en sortir grâce à vous. A présent, j'aimerais savoir si c'est possible de diviser un fichier xml en plusieurs parties. Je souhaite me faire aider par un collègue mais j'ai peut qu'en ouvrant le fichier xml et en y sélectionnant une partie (c'est comme ça qu'on s'y prend?) pour la confier, je ne dénature son contenu avec toutes ces balises.

Merci de m'indiquer la bonne procédure à suivre, si elle existe!

A bientôt j'espère!


Direct link Reply with quote
 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 07:10
French to English
Une idée... Sep 10, 2014

Envoyer le fichier complet, et indiquer au collègue le point de départ/fin pour leur travail. En supposons que ce collègue utilise le même outil, on peut imaginer qu'ils livreront le document traduit (ou unclean si applicable ?) plus la mémoire de traduction, que vous pourrez importer et puis avec cette TM, faire "autotranslate" sur votre document, pour finir avec le document final traduit entièrement.

Ou alors faire du copier-coller, j'imagine que ça peut marcher aussi !

Dans tous les cas, faire un essai après une journée ou quelques heures de traduction, pour voir si la méthode fonctionne - pour ne pas être surpris par un souci technique juste avant la livraison.


Direct link Reply with quote
 

Mekouh
Cameroon
Local time: 07:10
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Sep 10, 2014

J'essaie et je te tiens o courant. Merci!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

un problème pour ouvrir un fichier xml dans Trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search