Comment savoir si un livre est traduit en français ?
Thread poster: flore7

flore7
Local time: 23:35
German to French
+ ...
Sep 23, 2014

Bonjour,

je traduis actuellement un texte, dans lequel il y a la citation d'un auteur allemand contemporain. J'ai déjà effectué une recherche sur google pour voir si ce livre avait été traduit, mais je n'ai pas obtenu de résultats. Savez-vous comment je peux m'assurer à 100% que ce livre n'a pas été traduit pour que je traduise moi-même sa citation ou que je reprenne la traduction déjà effectuée dans le cas contraire.
Merci beaucoup de votre aide,

Flore


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 17:35
English to French
+ ...
Aller à la source Sep 23, 2014

L'idéal serait de poser la question à l'auteur ou à l'éditeur, si on peut les rejoindre.

Sinon c'est la bonne vieille méthode Google.

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

laurgi  Identity Verified
Local time: 23:35
German to French
Dépôt Légal : Catalogue BNF Sep 23, 2014

http://catalogue.bnf.fr/jsp/recherchemots_simple.jsp?nouvelleRecherche=O&nouveaute=O&host=catalogue

La vérification prend 2 minutes.

Marche à 100 % si c'est pas trop récent (temps de traitement) et si c'est paru EN FRANCE. Pour les autres pays francophones, ce n'est pas garanti.
Tout ce qui est publié en France est déposé à la BNF. C'est obligatoire.
Dépôt légal : http://www.bnf.fr/fr/professionnels/depot_legal.html


Direct link Reply with quote
 

SylvieLH  Identity Verified
France
Local time: 23:35
Member (2011)
Russian to French
+ ...
Bonjour Sep 23, 2014

Il y a quelques années, j'ai lu une oeuvre en russe qu'ensuite j'aurais bien voulu traduire. Je ne sais plus qui m'avait dit de voir d'abord si cette oeuvre avait déjà été traduite. La personne m'avait indiqué le site ELECTRE.
Électre est une base bibliographique française, publiée par le Cercle de la librairie. J'avais trouvé sur ce site ce que je cherchais. Malheureusement, l'oeuvre en question avait été traduite.
Je pense que c'est une piste intéressante.


Direct link Reply with quote
 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Excuse my writing in English Sep 23, 2014

But it doesn't matter if the book has been translated before. That translation is not set in stone for all eternity - you can render it however you like.

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 23:35
Member (2007)
German to French
+ ...
Le droit de citation Sep 24, 2014

Je rejoins tout à fait le propos de philgoddard, dont l'anglais est tout excusé, dans la mesure où une citation ne relève pas de ce que l'on pourrait assimiler à du droit d'auteur. Même si le texte est déjà traduit, rien ne s'oppose à ce que vous proposiez votre propre traduction du passage concerné (souvent une seule phrase, voire quelques mots...). Il n'est pas rare de rencontrer des traductions différentes de la même source.

Direct link Reply with quote
 

flore7
Local time: 23:35
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sep 24, 2014

Merci à tous pour votre aide et bonne journéeicon_smile.gif

Flore

@Sylvie : pour électre il faut être abonné
@Phil : you're right, a translation isn't set in stone for all time


Direct link Reply with quote
 

Alison Le Douarec
United Kingdom
Local time: 22:35
Member (2014)
French to English
+ ...
ONU / Index Translationum Sep 25, 2014

Bonsoir,
Vous pourriez regarder aussi 'Index Translationum':
http://www.unesco.org/xtrans/

ou essayer Google books:

http://books.google.com/
.fr
.de


Direct link Reply with quote
 

xxxTabula_Trad.  Identity Verified
France
Local time: 23:35
English to French
Une ressource utile Oct 8, 2014

Bonjour,

Vous pouvez aussi consulter cette page : http://www.unige.ch/biblio/unimail/services/aiderecherche/ti/tradtitre.html#12 (« Savoir si un titre a été traduit », Bibliothèque Uni Mail).

Bonne journée,
Soizic


Direct link Reply with quote
 

Alexis Pejouan
United Kingdom
Local time: 22:35
English to French
+ ...
Génial Jul 20, 2015

laurgi wrote:

http://catalogue.bnf.fr/jsp/recherchemots_simple.jsp?nouvelleRecherche=O&nouveaute=O&host=catalogue

La vérification prend 2 minutes.

Marche à 100 % si c'est pas trop récent (temps de traitement) et si c'est paru EN FRANCE. Pour les autres pays francophones, ce n'est pas garanti.
Tout ce qui est publié en France est déposé à la BNF. C'est obligatoire.
Dépôt légal : http://www.bnf.fr/fr/professionnels/depot_legal.html


C'est génial, exactement ce que je cherchais. Merci beaucoup !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment savoir si un livre est traduit en français ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search