Pages in topic:   [1 2] >
Test gratuit pour un client potentiel d'une agence
Thread poster: Corinne Bon

Corinne Bon  Identity Verified
France
Local time: 21:50
Member
English to French
+ ...
Sep 26, 2014

Bonjour à tous,

Une agence avec laquelle je collabore très régulièrement me demande de traduire (sans parler de rémunération) un test de 250 mots exigé par un potentiel client.
Le feriez-vous ?

Merci d'avance pour vos avis.


Direct link Reply with quote
 

Romain Boisnault  Identity Verified
France
Local time: 21:50
Member (2012)
English to French
+ ...
Tout simplement, non Sep 26, 2014

Bonjour Corinne,

il m'arrive de réaliser des tests de traduction avec des agences pour un de leurs clients potentiels, et j'ai toujours été rémunéré, même s'il n'avait pas le budget pour (le client final ne les rémunère pas pour le test, ils prennent donc dans leurs réserves pour me rémunérer).

Je ne suis déjà pas vraiment fervent des tests de traduction non rémunérés en général (avant d'être intégré à la base de données d'une agence, par exemple)...

À vous de peser le pour et le contre : votre client (l'agence) vous respecte-t-il toujours en tant que traductrice ? Les tarifs vous semblent-ils corrects ? Quel serait le volume de travail si l'agence remportait le contrat avec ce prospect ? Interviendriez-vous sur ce projet ? et la liste est longue.

Bien cordialement,
Romain


Direct link Reply with quote
 

Rui Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:50
Member
French to Portuguese
+ ...
Oui Sep 26, 2014

Bonjour,

Puisque il s'agit d'une agence avec laquelle vous travaillez très régulièrement et que le test n’a que 250 mots, moi je le ferais.

S'il s'agissait d'une agence complètement inconnue, le cas serait différent et le test devrait être payé.

Parfois il faut un peu de flexibilité de la part des traducteurs aussi, et ça serait dommage de nuire la bonne relation (et le volume constant de projets) que vous avez avec l'agence à cause de 250 mots.

Vous pourriez aussi suggérer à l'agence que vous acceptez le test gratuit, mais que si le client est satisfait et demande d'autres traductions (payées) vous ajouterez ces 250 mots à la première commande pour ce client.


Bon week-end


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 20:50
Member (2007)
English
+ ...
Peut-être Sep 26, 2014

Volià - vous avez tous !

Mais c'est vrai - cela pourrait être une perte de temps totale; ou une entrée vers un nouveau client final chez une agence avec qui vous avez de bonnes relations. A vous de peser, mais ce n'est pas anormale comme demande.


Direct link Reply with quote
 

Corinne Bon  Identity Verified
France
Local time: 21:50
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trouver un compromis Sep 26, 2014

Effectivement, de nombreux points sont à prendre en considération comme le souligne Romain. Ayant globalement une bonne relation avec cette agence et le volume de travail qu'elle me donne étant conséquent, la solution proposée par Rui, à savoir de facturer le test au moment de la première commande du client me semble être un bon compromis.

Merci à vous trois pour vos réponses et bon weekend !


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 21:50
French to English
à vous de voir ! Sep 26, 2014

Quand je travaillais en tant de chef de projet en agence, la plupart des traducteurs acceptaient de le faire, surtout que je leur promettais de les solliciter toujours en premier pour ce client (et contrairement à ce que beaucoup pense ici, je tenais parole).

Il y avait un traducteur qui facturait, et son argument c'était que si on n'obtenait pas le marché, ce ne serait pas à cause de la qualité de sa traduction. Il était prêt à annuler la facture si on avait la preuve que si.

Effectivement, s'il faisait le test pour nous, soit on obtenait le marché, soit le client choisissait quelqu'un d'autre qui était moins cher.


Direct link Reply with quote
 

Thomas Rebotier  Identity Verified
Local time: 12:50
English to French
Je suis pour si l'agence a pignon sur rue Sep 27, 2014

y compris ici (plusieurs notes dans le blue board par exemple)

Le test n'est pas gratuit pour l'agence non plus, en fait, le manager doit le gérer tout comme un projet normal, et la personne qui évaluera le test sera payée. Il y a donc peu de chances que le test soit une manière de vous exploiter, une agence qui ferait cela à répétition verrait son blue board s'effondrer...

Par contre, méfiance si qq'un vous contacte directement par mail.

Enfin de toute façon, 250 mots c'est pas la lune non plus


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 21:50
English to French
+ ...
test pour un projet précis Sep 27, 2014

Les seuls tests que j'accepte ce sont ceux qui portent sur un projet précis.

Je suis spécialisée sur des sujets assez pointus et il s'agit pour le client/l'agence de vérifier que je maitrise le domaine. Ce genre de test porte sur un extrait du projet, donc si mon offre est acceptée je retrouve de toute façon l'extrait dans le projet lui-même, et je n'ai pas à le re-traduire. Au final ce n'est pas du temps perdu.

Le seul risque est que je ne sois pas retenue ... ce qui est assez rare d'après mon expérience. Sur ce genre de projets il n'y a pas abondance de traducteurs, le problème est plutôt d'en trouver un
qui soit compétent et disponible.

Je ne fais jamais de tests pour avoir le privilège d'être inscrite dans la base de données d'une agence.


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
comme me disait Sep 27, 2014

une amie traductrice "les seuls tests que j'ai fait dans ma vie, ce sont les tests de grossesse".

Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 21:50
French to German
+ ...
Peut-être Sep 27, 2014

Au début de mon activité j'acceptais de faire des tests.

Parfois ils étaient même assez longs et je me demandais si certaines agences ne se servaient pas de ces tests pour se faire carrément traduire un certain nombre de leurs documents gratuitement. Je passais des heures dessus et quand il y avait une phrase dont je n'étais pas sûre je demandais même à des amis francophones de m'expliquer les expressions concernées. Les tests gratuits étaient toujours nickel, mais à part une fois je n'ai jamais eu de retour.

Ensuite j'avais un client qui me proposait un test et qui par lui même offrait de me le payer à un prix plus que correct, j'ai accepté et depuis je travaille régulièrement pour lui.

Aujourd'hui j'ai tendance à refuser les tests gratuits. En général je donne aux clients les liens vers mes traductions en ligne ou je leur envoie des articles de presse que j'ai traduits. Pour un projet concret il m'arrive encore de traduire une centaine de mots gratuitement, mais pas plus.

Par contre je comprends les agences qui demandent à voir des échantillons de traductions déjà effectuées. J'ai évalué moi-même des traducteurs littéraires et j'ai malheureusement dû en refuser 3 sur 5 suite à des problèmes de syntaxe, de vocabulaire et surtout d'un mélange des temps du passé qui n'était pas acceptable. (J'ai bien sûr vu aussi des échantillons en un allemand excellent et vivement recommandé ces traducteurs-ci...)

Dans votre cas à vous c'est un peu particulier comme vous travaillez régulièrement pour cette agence déjà. Le test n'est pas long et si c'est exceptionnel je le ferais peut-être. Par contre il ne faudra pas que ce soit la règle après.... (Je trouve qu'il y a un peu ce risque-là aussi...) De la part de l'agence je ne comprends pas pourquoi ils ne vous proposent pas par eux-mêmes un tarif minimum pour cette traduction. Si vous avez une bonne relation et qu'elle est persuadée de décrocher le projet grâce à vous pourquoi pas? Ou alors font-ils passer ce test à plusieurs traducteurs qu'ils connaissent déjà?


Direct link Reply with quote
 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:50
English to Polish
+ ...
... Sep 27, 2014

250 mots n'est pas trop grand. C'est probablement une demi-heure de ton travail, cependant. Tu peux naturellement sentir maltraitée ou offensée par quelqu'un qui veut gratuitement. De toute évidence, ce n'est pas un exemple de bonnes manières de leur part. Pour un grand travail, avec une grande facture à payer, c'est tout à fait naturel de vouloir un échantillon gratuit à l'avance. Il n'est tout simplement pas un exemple de la classe et les meilleures manières etc. de la part du client, surtout si il ya d'autres indications, telles que des témoignages de clients précédents, lettres de recommandation, en particulier d'autres traductions de sujets similaires accessibles sur Internet etc.

Mais l'investissement de travail non rémunéré est en commun entre toi et l'agence. Tu n'es pas une employée, mais une partenaire d'affaires — au moins dans un certain sens. Ainsi, tu peux participer à certains risques quand un objectif commercial est envisagée, comme gagner une nouvelle source de revenus, comme une partenaire commerciale. Si tu étais un peu plus d'une mercenaire servile, une telle chose serait beaucoup moins acceptable de demander. Partenaires, d'autre part, partagent généralement leurs investissements. Mais rappele-toi que les partenaires obtiennent de plus grandes parts dans le résultat de l'opération que les employés. Si l'agence payait le petit salaire réduit au minimum d'une employée et encore voulait des tests impayés pour ses clients, ce serait abusif.

Faire un test gratuit ne signifie pas que tous les amateurs qui ne peuvent pas traduire peuvent maintenant évaluer la qualité de ton travail. Ils veulent voir la qualité, se convaincre de première main. D'accord, mais au moins, ils devraient être en mesure de reconnaître la qualité quand ils le voient. Surtout que vous ne devriez pas avoir à répondre à des commentaires faits par des gens ignorants et grossiers. Avoir à répondre à des commentaires faits par des gens ignorants et grossiers ne devrait pas en faire partie.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 21:50
Member
English to French
Non Sep 28, 2014

Corinne Bon wrote:
Une agence avec laquelle je collabore très régulièrement me demande de traduire (sans parler de rémunération) un test de 250 mots exigé par un potentiel client.

As-tu seulement abordé la question du paiement avec l'agence? Réponds-lui en lui disant combien ça coûte.

Pour moi c'est non. Que le client de l'agence veuille tester l'agence est tout à fait concevable, mais c'est l'agence qui paie, pas moi.

Pour la bonne raison que mon client est l'agence et non le client de l'agence. L'agence m'a déjà testé (et pas nécessairement par un test gratuit, auquel il m'arrive de me plier de bonne grâce), elle connaît mes conditions commerciales et sait ce que je vaux.

Ensuite, c'est l'agence qui est testée, pas toi. Or tu n'as pas le moindre contrôle sur les conditions de l'agence envers le demandeur du test, et un échantillon de traduction n'est qu'un paramètre parmi d'autres. Il se peut très bien que l'agence perde alors que ton test est le meilleur (prix, délais, modalités de paiement, etc.). Donc non.
Et le lot de consolation "on vous paye le test/on vous donne le projet si on remporte le contrat" est fallacieux car :
1) tu ne seras peut-être pas dispo ou les délais sont trop serrés lorsque le fameux projet arrive
2) l'adjudication du contrat ne dépend pas que du test (voir ci-dessus)

Enfin, elle peut spontanément faire valoir cet argument commercial dans ses négociations avec le client: "Nous vous offrons un échantillon gratuit pour que vous puissiez bien évaluer notre prestation". Puis transférer cette charge à son meilleur traducteur. Re-non, on n'est pas employé de l'agence.

Je fais régulièrement des tests pour des clients prospectifs - ou historiques - de mes clients agences, et il ne leur viendrait pas à l'idée de faire appel à mon bon coeur, msieurs-dames. Elles doivent investir pour obtenir les contrats, et le risque qu'elles prennent est mesuré puisque c'est à moi précisément qu'elles s'adressent.
Le dernier en date concernait 2000 mots que j'ai traduits en septembre, qui en a rapporté 120 000. A vue de nez, l'agence a dépensé moins d'un franc pour en récolter 100. Pas mal comme retour. Chacun a bien fait son travail et tout le monde est content.

Maintenant, il faut voir à quel point la non-soumission au travail gratuit peut affecter la relation future avec l'agence. Les principes, c'est bien, mais le retour de flamme doit être évalué aussi.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Chie. I  Identity Verified
Japan
Local time: 04:50
Partial member (2013)
English to Japanese
+ ...
Posez priority Sep 29, 2014

Si vous gagnez tous les travaux, ceci peut-etre est une part de volume discount.
Si pas (ou en tout cas), "prioritize" un autre cilent qui est plus considerate pour vous.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Parfaitement Sep 29, 2014

d'accord avec Philippe.

Et quant à parler de rattrapage sur la facture lors de la concrétisation du projet, je pense que plutôt que faire le test gratuitement et le facturer si le projet est attribué, il vaudrait mieux facturer le test et déduire son montant de la facture si le projet est attribué...

Car dans le deuxième cas, le client a un intérêt à faire appel à toi, alors que dans le premier cas, il n'y a strictement aucun intérêt, bien au contraire !


Direct link Reply with quote
 

Corinne Bon  Identity Verified
France
Local time: 21:50
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Finalement... Oct 13, 2014

J'avais accepté de faire le test à la condition de le facturer si le client était satisfait et que l'agence me confiait le projet.
À ce jour, et malgré mes demandes, l'agence ne m'a donné aucune nouvelle concernant l'issue du test.
Avec le recul et au vu de cette expérience et de vos commentaires, même si de nombreux facteurs entrent en ligne de compte, il me semble effectivement que c'est plutôt à l'agence d'assumer les coûts liés à la recherche de clients potentiels, puisque je n'ai aucune garantie, même si mon test est validé, que le projet me soit assigné. Si je choisis de passer par une agence avec les avantages mais aussi les inconvénients que cela représente (tarifs plus bas entre autres), c'est aussi pour m'éviter les tracas de la prospection. Bien sûr, il n'existe pas de réponse idéale et toute faite, mais à l'avenir, je pense que je facturerai donc ces tests.

Merci à tous pour vos précieux conseils.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Test gratuit pour un client potentiel d'une agence

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search