Offre interprétariat de liaison à traductrice: Accepter ou pas?
Thread poster: Laura Fuzelier

Laura Fuzelier  Identity Verified
France
Local time: 12:17
Member (2014)
English to French
+ ...
Oct 2, 2014

Bonjour à tous,

Je suis traductrice indépendante débutante (anglais et italien vers français) et j'aimerai beaucoup avoir votre avis et quelques conseils. Voilà, une entreprise m'a contactée pour de l'interprétariat, 2h par semaine pour des appels téléphoniques avec des clients italiens (négociation, délai de paiement, etc.). L'offre est intéressante mais je n'ai aucun diplôme ni même expérience dans ce domaine et j'imagine bien que ce ne doit pas être facile. Je serai tentée d'effectuer un essai sans engagement mais j'hésite franchement.

Quelqu'un a-t-il déjà été dans cette situation? Qu'en pensez-vous? Que me conseillez-vous?

Merci beaucoup et bonne journée

Laura


Direct link Reply with quote
 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 12:17
English to French
+ ...
Gagner confiance en soi Oct 2, 2014

La confiance s'acquiert avec l'expérience. Alors lancez-vous !

Direct link Reply with quote
 
SylvieLH  Identity Verified
France
Local time: 12:17
Member (2011)
Russian to French
+ ...
pas facile... Oct 2, 2014

Bonjour Laura,

Apparemment, vous avez déjà obtenu pas mal d'informations sur la mission en question. Vous avez donc déjà une certaine idée de ce qui vous est demandé. Vous en sentez-vous capable ?
Votre client potentiel vous a-t-il réclamé des références, des diplômes particuliers ? Vous pouvez tout à fait avoir une grande maîtrise des langues et ne pas avoir forcément un diplôme
Vous dites n'avoir aucune expérience dans ce domaine, mais en même temps, c'est en forgeant qu'on devient forgeron. Vous avez peut-être là quelque chose de nouveau qui se présente et la possibilité d'ajouter une compétence supplémentaire.
Si je me trouvais dans votre situation, je pense que je jouerai franc jeu, question de sérieux. Je dirais que je veux bien accepter mais que je n'ai pas eu beaucoup de missions semblables jusqu'à présent. Je préfère toujours jouer franc jeu. Ainsi le client sait à quoi s'en tenir. Ca m’évite aussi de me retrouver dans une situation désagréable.
Agir ainsi a toujours été payant en ce me concerne. En jouant franc jeu, vous montrez que vous êtes sérieuse. Si votre client refuse finalement de vous confier cette mission, il ne manquera pas de se souvenir de vous et vous recontactera.

Voilà ce que je peux dire à partir de ma propre expérience.

Bon courage !


Direct link Reply with quote
 

Laura Fuzelier  Identity Verified
France
Local time: 12:17
Member (2014)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Oct 2, 2014

Merci beaucoup pour vos réponses. En effet, j'ai bien précisé au client que je n'ai pas d'expérience là-dedans ni de diplôme et ça n'a pas l'air de le déranger, au contraire, il semble assez intéressé et doit me recontacter sous peu pour un rendez-vous. J'en saurai plus sur la mission et sur ses attentes. Je m'en sens capable, oui. Je crois que m'aventurer dans ce tout nouveau domaine me stresse un peu, c'est pourquoi je pense lui proposer 2h d'essai à titre gracieux. De cette façon, nous pourrons voir tous les deux si cela nous convient.

Je vous remercie pour vos réponses encourageantes, j'avais bien besoin de ce coup de pouce pour me lancer!


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 11:17
Member (2007)
English
+ ...
Avez-vous envie ? Oct 2, 2014

SylvieLH wrote:
Vous en sentez-vous capable ?

C'est question aussi d'envie. Vous êtes devenue traductrice, pas interprète et peut-être vous avez eu de bonnes raisons pour ce choix. La confiance de vous-même et du client ne devrait pas être le facteur décisif.
Si je me trouvais dans votre situation, je pense que je jouerai franc jeu, question de sérieux. Je dirais que je veux bien accepter mais que je n'ai pas eu beaucoup de missions semblables jusqu'à présent. Je préfère toujours jouer franc jeu. Ainsi le client sait à quoi s'en tenir. Ca m’évite aussi de me retrouver dans une situation désagréable.

Je me suis trouvée dans cette situation il y a longtemps. Je l'ai fait, pour éviter de dire "non" à mon client. Il savait déjà que c'était une première expérience et que j'étais sans diplôme - on s'est connu depuis mon début, et il était en sorte un ami. Mais pour les clients final j'étais interprète professionnel; ils n'attendaient pas à venir à mon aide. Ils payaient un tarif normal (tandis que mon client me payait un tarif de débutante - quel "ami") et ils attendaient parler très vite, avec beaucoup de chiffres (négociations d'un valeur de quelques millions d'euros), sans couper régulièrement la parole...

Je l'ai fait une fois, c'était plus que suffisant pour me montrer que ce n'était pa au hasard que j'ai choisi de devenir traductrice plutôt qu'interprète. Les compétences sont tout à fait différent.

Je ne dis pas que vous ne serez capable, Laura. Mais c'est pour vous à choisir votre carrière, pas un client.


Direct link Reply with quote
 

Victoria Britten  Identity Verified
France
Local time: 12:17
Member (2012)
French to English
+ ...
Essai à titre gracieux Oct 2, 2014

C'est une chose que d'être prête (éventuellement) à accepter de fournir deux heures de travail gratuitement à titre d'essai à la demande du client ; c'en est une tout à fait autre que de le proposer ! Si vous avez déjà été claire quant à votre manque d'expérience dans cette situation particulière et que le client n'invoque pas cette possibilité, c'est qu'il est prêt à prendre le "risque" - toute relative - de vous payer. Vous êtes désormais une "pro", et vous saurez assurer - même si la première demi-heure pourra vous sembler un peu longue...

Bon démarrage !


Direct link Reply with quote
 

Laura Fuzelier  Identity Verified
France
Local time: 12:17
Member (2014)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Envie, oui! Oct 2, 2014

Tout à fait, Sheila! L'envie d'apprendre et de me tester dans ce domaine est bien présente. Tenter le coup avec ce client me permettrait de savoir si ce n'est pas du tout fait pour moi ou au contraire, d'ajouter une corde à mon arc, surtout qu'il semble disposé à prendre ce "risque". Victoria, vous avez raison. Je verrai bien lors du rendez-vous ce que le client me propose et en attendant, je vais m'y préparer et faire quelques recherches.

Encore merci pour vos avis et conseils!


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 12:17
English to French
+ ...
envie, compétence, expérience... Oct 2, 2014

L'interprétation ne s'improvise pas, et ce n'est pas seulement une question de diplôme.
As-tu un minimum d'expérience ? Est-ce que t'es déjà retrouvée en situation d'interprète dans cette paire de langues ? (job étudiant, voyage à l'étranger). Est-ce que tu es parfaitement à l'aise au téléphone sachant que s'il s'agit de négocier des prix ou des délais les interlocuteurs seront peut-être eux-mêmes stressés ?

Même si le client dit qu'il accepte d'essayer, il a envie que ça marche, sinon il devra trouver quelqu'un d'autre, il aura l'impression d'avoir perdu du temps ... pas sûr qu'il soit prêt à faire appel à toi pour d'autres prestations ensuite.

Être professionnel c'est aussi connaître ses limites. "S'aventurer dans un tout nouveau domaine" , se tester pour voir si on est à la hauteur... avec un nouveau client, est-ce bien raisonnable ?

Désolée si j'ai un peu cassé l’ambiance, mais une mauvaise expérience quand on débute ce n'est jamais très bon pour l'estime de soi. Le choix t'appartient.



[Edited at 2014-10-02 16:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laura Fuzelier  Identity Verified
France
Local time: 12:17
Member (2014)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est juste Oct 2, 2014

Non vous n'avez pas cassé l'ambiance, j'attendais aussi ce genre de réponse et de point de vue pour faire le meilleur choix et je vous en suis reconnaissante! J'ai beaucoup voyagé et travaillé à l'étranger (en Italie notamment) et j'ai déjà été dans une situation d'interprète (bien que différente par rapport à la mission proposée). Les points que vous soulevez sont ceux qui m'ont conduite à demander conseil sur ce forum et je dois effectivement choisir: prendre ce risque ou pas. J'y réfléchis sérieusement, croyez-moi, et je pense que la rencontre avec le potentiel client me permettra d'être sûre de mon choix...

Merci et bonne soirée


Direct link Reply with quote
 

Faustine Roux  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:17
English to French
... Oct 2, 2014

Je suis surprise de ne pas voir davantage de réactions similaires à celle de Nordiste.

Plus je lis les entrées postées sur ce forum et plus je me dis que le pire ennemi du traducteur est le traducteur lui-même.

Je ne comprends pas qu'on encourage quelqu'un sans formation ni expérience à s'engager dans un domaine aussi spécialisé que l'interprétariat. On peut se sentir prêt, certes, mais ça ne veut pas dire qu'on fera un travail de qualité.

J'entends trop souvent les traducteurs se plaindre de la dévalorisation de leur travail d'un côté, puis inciter les petits nouveaux à se lancer dans cette profession sans avoir suivi de formation adéquate. Puis il y a les traducteurs qui se croient aussi sous-titreurs et intérprêtes, sans savoir de quoi il retourne... Bref, un peu de cohérence dans les propos ne ferait pas de mal, je pense.


Laura, personnellement, je vous conseillerais de vous cantonner à la traduction pour le moment, et de suivre une formation d'interprête si vraiment c'est un domaine qui vous tente.

My two cents, comme dise les Bretons.


Direct link Reply with quote
 

Laura Fuzelier  Identity Verified
France
Local time: 12:17
Member (2014)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je comprends bien Oct 3, 2014

Bonjour à tous, Bonjour Faustine,

Merci pour votre réaction. En effet, la première chose que j'ai dite au client était "mais je suis traductrice, pas interprète" en lui spécifiant ce qui me posait problème, et à ce moment-là je n'imaginais pas m'engager sur cette voie. Disons que j'ai douté quand le client s'est dit prêt à me recevoir malgré mon manque d’expérience et du coup j'ai pensé "pourquoi pas ?". Je comprends tout à fait votre point de vue et j'en tiens compte. Le client ne m'a pas encore recontactée, peut-être a-t-il trouvé un interprète!

Bonne journée


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 12:17
English to French
+ ...
Le client ne fait sans doute pas la différence ... Oct 3, 2014

De nombreux clients ne font pas la différence entre interprète et traducteur, tout comme le grand public et même les journalistes d'ailleurs. Faites le test autour de vous...
Si nous ne leur expliquons pas, qui le fera ?

Je partage entièrement le commentaire de Sheila plus haut : "Mais c'est pour vous à choisir votre carrière, pas un client. "


Direct link Reply with quote
 

Laura Fuzelier  Identity Verified
France
Local time: 12:17
Member (2014)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tout à fait d'accord Oct 3, 2014

Je suis bien d'accord avec vous, c'est pour ça que j'ai précisé au client plusieurs fois que l’interprétariat est un exercice totalement différent de la traduction et que contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce n'est pas facile...

D'ailleurs, pour mon interlocuteur, les conversations n'ont absolument rien de compliqué, ce à quoi j'ai répondu que même si je parle cette langue, mon problème réside bien dans l'exercice en lui-même, dans l'habitude et l'agilité à passer d'une langue à l'autre en rapportant le message exact etc... Cependant, je ne pense pas qu'il ait compris puisqu'il m'a clairement dit qu'il devait également rencontrer une personne d'origine italienne pour cette mission (sans expérience dans ce domaine ni même dans celui de la traduction apparemment). Probablement moins "frileuse" que moi et prenant moins de risques.

En tous cas, j'apprécie beaucoup tous vos commentaires et réflexions, très utiles pour une débutante!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Offre interprétariat de liaison à traductrice: Accepter ou pas?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search