Pages in topic:   [1 2] >
comment procéder avec une agence de traduction et un client direct
Thread poster: JPaul ROSETO

JPaul ROSETO
Local time: 02:59
Italian to French
+ ...
Oct 9, 2014

bonsoir,

pouvez-vous me dire comment procéder avec une agence de traduction française ou étrangère ?
- leur demander un bon de commande signé ou pas?
- si la somme de la traduction dépasse un certain montant (de combien?) leur demander le paiement d'un accompte?
- leur faire signer un bon de commande avec mes conditions de règlements parce que souvent elles me demandent d'accepter leurs conditions de paiement et de collaboration (prix, délai de paiement etc...)
- je sais qu'il est préférable de consulter le Blue Board pour savoir à quelle agence de traduction nous avons à faire (même si souvent Proz ne garantit pas la véracité des commentaires)

pouvez-vous me dire comment procéder avec un client direct français ou étranger ?
lui faire signer un bon de commande incluant les conditions de règlement et autres?
ne pas accepter de travailler uniquement avec un simple email disant "nous aimerions collaborer avec vous pour la traduction de tel document ?

merci pour vous indications


Direct link Reply with quote
 

JPaul ROSETO
Local time: 02:59
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
j'ai fait des traductions pour une maison d'édition italienne qui ne m'a pas payé Oct 9, 2014

bonjour,

j'ai effectué pour une maison d'édition italienne la traduction d'un magazine qu'elle m'a payé la première fois. Ensuite elle m'a donné la traduction de 2 autres magazines qu'elle ne m'a pas payé (retard de paiement de 3 mois pour le moment). Suite à cela le délai de paiement de ces 2 magazines n'étant pas arrivé à échéance comme un idiot j'ai traduit 2 autres magazines non publiés pour le moment. Je sais que j'aurai me faire payer les 1400 euros avant de commencer un autre travail. J'aurai dû l'être en octobre. Résultat j'ai fait la traduction de 4 magazines gratuitement. Comment aurai-je dû faire pour éviter qu'il m'arrive cela? merci. Le montant de la traduction de ces 4 magazines est important. 2800 euros pour la traduction de 4 magazines. Cette maison d'édition n'est pas dans le Blue Board. Je ne préfère pas citer leur nom pour le moment. Si je prend un avocat italien cela me coûte de 250 euros environ de lettre de mise en demeure plus 30% de la somme récupérée par l'avocat italien. Soit 840 euros + 250 euros soit 1090 euros sur 2800 euros que j'aurai dû gagner donc ils me resterait : 2800-1090= 1710 euros. Je sais que je me suis fais bien avoir et je voudrais que vous me conseillez pour mes prochaines fois. Je me suis fais avoir et je voudrais prévenir d'autres traducteurs pour qu'ils ne se fasse pas avoir. J'ai téléphoné plusieurs fois pour réclamer le paiement mais bien sur le travail envoyé maintenant ils me baladent..


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Est-ce que vous traduisez en français? Oct 9, 2014

JPaul ROSETO wrote:

bonjour,

j'ai effectué pour une maison d'édition italienne la traduction d'un magazine qu'elle m'a payé la première fois. Ensuite elle m'a donné la traduction de 2 autres magazines qu'elle ne m'a pas payé (retard de paiement de 3 mois pour le moment). Suite à cela le délai de paiement de ces 2 magazines n'étant pas arrivé à échéance comme un idiot j'ai traduit 2 autres magazines non publiés pour le moment. Je sais que j'aurai me faire payer les 1400 euros avant de commencer un autre travail. J'aurai dû l'être en octobre. Résultat j'ai fait la traduction de 4 magazines gratuitement. Comment aurai-je dû faire pour éviter qu'il m'arrive cela? merci. Le montant de la traduction de ces 4 magazines est important. 2800 euros pour la traduction de 4 magazines. Cette maison d'édition n'est pas dans le Blue Board. Je ne préfère pas citer leur nom pour le moment. Si je prend un avocat italien cela me coûte de 250 euros environ de lettre de mise en demeure plus 30% de la somme récupérée par l'avocat italien. Soit 840 euros + 250 euros soit 1090 euros sur 2800 euros que j'aurai dû gagner donc ils me resterait : 2800-1090= 1710 euros. Je sais que je me suis fais bien avoir et je voudrais que vous me conseillez pour mes prochaines fois. Je me suis fais avoir et je voudrais prévenir d'autres traducteurs pour qu'ils ne se fasse pas avoir. J'ai téléphoné plusieurs fois pour réclamer le paiement mais bien sur le travail envoyé maintenant ils me baladent..


Le français n'est pas ma langue maternelle, mais il me fait du mal qu'on le maltraite ainsi, et puis si cela arrive par un traducteur en plus! Bon, on n'est que sur le forum ici, mais quand même:-)

Je suis désolée pour vos problèmes. Je pense que vous pourrez utiliser la procédure européenne de règlement des petits litiges (http://europa.eu/legislation_summaries/consumers/protection_of_consumers/l16028_fr.htm). Le montant des factures ne doit pas dépasser 2.000 euros, mais puisque si j'ai bien compris il y en a deux à 1.400 euros chacune, cela devrait marcher.

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 20:59
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Pas de BB? Créez-en vous-même ! Oct 9, 2014

Voilà le lien pour le faire : http://www.proz.com/blueboard/?sp_mode=add

Une fois créée, ajoutez votre "LWA" (likelihood to work again).


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 02:59
French to German
+ ...
Devis signés, acomptes et compagnie Oct 9, 2014

J'ai heureusement toujours été payée par mes clients.

Je travaille surtout avec des clients directs, beaucoup en Union Européenne, en Suisse, mais aussi dans des pays lointains. Parfois il m'arrive aussi de travailler avec des agences.

Quant aux agences je vérifie d'abord leur Blue Board. S'il est très mauvais, c'est-à-dire s'il a une moyenne de 2 ou moins ou si ce dernier temps il contient beaucoup de 1 je demande un acompte de 100 %. S'il est correct et que la somme ne dépasse pas 1000 €, je fais juste signer mon devis et mes CGV avec description exacte du projet (nombre de mots, texte à traduire, type de documents, délai de livraison etc.) Si la somme dépasse 1500 € je demande un acompte de 30% avant de commencer. Quelques agences trouvent bizarre que je leur envoie un devis et ils m'envoient un bon de commande à la place. Tant que tout est fixé dessus j'accepte aussi.

Quant à mes clients directs, cela dépend. Concernant l'acompte, je ne demande en général rien aux clients avec qui je travaille régulièrement - sauf s'il s'agit d'un projet susceptible me prendre plusieurs mois. Quant aux autres en général pas besoin de demander un acompte aux grandes entreprises bien établies, en général ils paient toujours. Enfin moi je n'ai jamais eu de problème. Parfois je regarde le chiffre d'affaires annuel de l'entreprise en question, parfois un coup d'oeil sur la page web suffit pour avoir un feeling pour le client. Dans le doute ou quand je fais soustraiter je demande un acompte qui peut aller jusqu'à 80 %. Dans tous les cas je fais signer mon devis et mes CGV et souvent je téléphone avec le client pour le cerner un peu mieux et connaître ses besoins.

[Modifié le 2014-10-09 21:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

JPaul ROSETO
Local time: 02:59
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
est ce que quelqu'un peut m'envoyer des CGV? Oct 10, 2014

merci pour vos réponses. Est-ce que vous pouvez m'envoyer un exemple de CGV à mon adresse mail : jproseto@aol.com merci. Les envoyez-vous en français en anglais ?

Direct link Reply with quote
 

JPaul ROSETO
Local time: 02:59
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
que me conseillez vous de faire pour essayer de récupérer les sommes dûes ? Oct 10, 2014

les appeler souvent ? passer par un avocat et je vais perdre sur 2800 euros au moins 1000 euros ou bien laisser tomber? merci

Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 02:59
French to German
+ ...
Lien pour les CGV Oct 10, 2014

Voilà pour vous donner une idée...

http://www.sft.fr/cgps-de-traduction-sft.html#.VDeOAfl_smw


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 02:59
English to French
+ ...
CGV, huissier, gestion du risque Oct 10, 2014

JPaul ROSETO wrote:

les appeler souvent ? passer par un avocat et je vais perdre sur 2800 euros au moins 1000 euros ou bien laisser tomber? merci


Concernant les CGV : elles ne s'appliqueront que pour les nouveaux clients, pas pour les anciens projets.
Les CGV ne font pas de miracles, il faut toujours faire les recherches et les vérifications nécessaires AVANT de se lancer.
Personnellement pour un nouveau client direct je demande un acompte à la commande. Pour les agences je me renseigne : BB, listes de bonnes pratiques, collègues, association professionnelle ... les noms des mauvais payeurs circulent! Au besoin je téléphone, et j'attends d'avoir été payée du premier job avant d'en accepter un second.

Pour les sociétés françaises un site comme société.com / infogreffe.com permet de savoir si l'entreprise existe, quelle est sa taille, si elle est en cours de procédure de redressement. Quand retrouver l'entreprise est un vrai jeu de piste, que le nom du site Web renvoie à un autre site qui renvoie à une autre société ... pour aboutir sur une entreprise individuelle ... méfiance.

Certains pays sont plus à risque que d'autres : crise économique plus forte, fragilisation des entreprises. C''est une réalité, il faut en tenir compte. Ne pas être payé par un escroc ou par une entreprise en faillite ... au final c'est la même chose.

Pour le client en cours :
Je pense qu'il est inutile de téléphoner tous les jours au PM, au comptable, à tout le monde ... c'est de l'énergie perdue.

Commencez par envoyer une LRAR qui récapitule les travaux effectuées, les références des commendes, les dates de livraison et les montants dûs, avec une mise en demeure de payer sous 8 jours.

Vérifiez son existence, il existe dans tous les pays des chambres de commerce ou des organismes analogues qui recensent les entreprises en activité. Si l'entreprise est en faillite, inutile de dépenser beaucoup "on ne tond pas un oeuf" comme disent les huissiers.

Ensuite, la procédure européenne - qui est la généralisation de la procédure française d'injonction de payer - est une bonne solution. Il me semble d'ailleurs qu'elle peut s'initier depuis la France. Il faut obtenir une injonction du tribunal qui ordonne au client de payer (pour cela le juge demande les bons de commandes, factures et tous justificatifs de l'existence de la prestation ; les mails sont recevables).
Il faudra prévoir les frais d'huissier pour délivrer l’ordonnance en mains propres au client dans son pays.

Un avocat n'a pas plus de pouvoir que nous, de même qu'une société de recouvrement. Simplement ils savent utiliser des termes efficaces et ils font peur...


Direct link Reply with quote
 

JPaul ROSETO
Local time: 02:59
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci pour vos réponses Oct 10, 2014

nordiste, si je passe par un avocat italien il me prend environ 250 euros pour la lettre de mise en demeure et 30% de la somme récupérée tout cela pour deux factures d'un total de 2800 euros. Avec celle solution, je perds 1090 euros sur 2800 euros si l'avocat récupère 2800 euros. Avec la procédure européenne dont vous parlez, vous dites il faut obtenir l'injonction du tribunal qui ordonne au client de payer, de quel tribunal? de quel huissier? le client est en Italie est je suis situé à 30 km de Marseille. Si j'envoie une LRAR avec mise en demeure de payer sous 8 jours je ne parle pas d'avocat ou de procédure judicière? merci

Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 02:59
English to French
+ ...
injonction européenne Oct 10, 2014

la procédure d'injonction de payer est expliquée ici.
http://vosdroits.service-public.fr/professionnels-entreprises/F32082.xhtml

Le principe : vous obteniez du juge de votre pays - donc en France, tribunal d'instance (ou de commerce), une injonction de payer pour votre client.
Pour cela il faut prouver 1)que le client a commandé une prestation 2)que vous lui avez livré ce qui était convenu 3)que le client n'a pas payé malgré vos relances.

Donc il faut commencer par une lettre de relance, formelle, envoyée en LRAR.
Puis obtenir l'injonction de la part du tribunal.
Ensuite l'injonction étant sous une forme standard européenne il faut l'apporter au client en Italie, pour cela il faut passer par un huissier italien.

Une lettre de mise en demeure, c'est une relance du style :
"Vous me devez 2000 euros, je vous mets en demeure de les payer sous 8 jours, faute de quoi je saisirai le tribunal compétent conformément à la législation européenne (vous citez les réf de la directive européenne)".
C'est tout. Est-ce que ça vaut 250 euros ?

Un avocat n'a aucun pouvoir de justice, il ne peut pas contraindre le client à quoi que ce soit. Certes il écrira peut-être une belle lettre de mise en demeure ... mais c'est tout.

Vous devriez poser la question sur le forum italien aussi.


Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
Local time: 02:59
German to French
+ ...
Avant tout litige... Oct 10, 2014

Bonjour JPaul Roseto,

Avez-vous pris soin de vérifier auprès de votre client qu'il a été content de votre travail? Je vois que la première paire de langue qui s'affiche sous votre icône est "italien vers français". Or, si je lis vos contributions, je me demande si la maîtrise de la langue française peut suffir pour un travail professionnel. D'ailleurs Christel vous a déjà posé la même question mais vous n'y répondez pas.

Il me semble donc primordial d'engager d'abord un contact avec le client pour vérifier sa satisfaction avant de passer à la case "procédure judiciaire" - qui pourrait vous attirer plus d'ennuis que de gains dans le pire des cas !

Pour en avoir la conscience tranquille, vous pouvez également soumettre un échantillon de votre travail à un confrère ("et néanmoins ami", selon la formule consacrée...), qui vous donnerait son avis. En effet, on sait bien que certains clients commencent à critiquer le travail du traducteur juste au moment où ils devraient passer à la caisse !


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:59
Member (2007)
English
+ ...
Je ne comprends pas ce tarif Oct 10, 2014

JPaul ROSETO wrote:
si je passe par un avocat italien il me prend environ 250 euros pour la lettre de mise en demeure et 30% de la somme récupérée tout cela pour deux factures d'un total de 2800 euros. Avec celle solution, je perds 1090 euros sur 2800 euros si l'avocat récupère 2800 euros.

Nordiste vous a déjà bien conseillé, mais personnellement, je ne comprends pas le tarif de cet avocat. C'est vraiment un avocat, ou une entreprise de recouvrement ? Une entreprise qui fait le nécessaire pour recouvrir la dette prend très souvent autour de 30%. Mais 250€ pour une mise en demeure ? C'est un prix hallucinant.

Vous pouvez faire cela vous-même. Cherchez "mise en demeure" sur Google et vous trouverez beaucoup d'exemples. Vous devez l'envoyez de façon traditionnel, LRAR, adressé au siège sociale. Pour une entreprise à l'étranger, mieux donner 15 jours, à mon avis. Après, il faut attendre le retour de l'avis avant de mettre les affaires dans les mains d'un avocat, d'une entreprise de recouvrement ou du tribunal.

Les systèmes mis en place par l'Europe sont relativement faciles à faire, et pas cher, mais il faut un peu de patience. Tout peut être fait en-ligne. Personnellement, j'ai rempli une fois une injonction européenne. Avant de l'envoyer au tribunal je l'ai envoyé au client pour l'informer de mes intentions. Il a payé tout de suite car il savait que j'étais prête à aller jusqu'au bout, et il savait qu'il allait perdre, et payer tous les coûts légaux.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:59
Member (2007)
English
+ ...
Contrôle vital d'entreprise Oct 10, 2014

JPaul ROSETO wrote:
j'ai effectué pour une maison d'édition italienne la traduction d'un magazine qu'elle m'a payé la première fois.

Alors, ce n'est pas arnaqueur à 100%.
Ensuite elle m'a donné la traduction de 2 autres magazines qu'elle ne m'a pas payé (retard de paiement de 3 mois pour le moment). Suite à cela le délai de paiement de ces 2 magazines n'étant pas arrivé à échéance comme un idiot j'ai traduit 2 autres magazines non publiés pour le moment.

Comme vous le savez, c'est là la grosse erreur. La limitation des risques est importante dans notre profession.

Je me demande si cette entreprise est en faillite. Vérifiez donc avec le registre des entreprises en Italie. Personne ne peut recouvrir une dette dans ce cas-là donc inutile de la poursuivre. La seule possibilité est d’enregistrer votre créance avec l'avocat qui gère la faillite - peut-être il y aura de l'argent pour vous, mais probablement pas (je n'ai pas reçu un seul centime de mes deux clients en faillite).


Direct link Reply with quote
 

JPaul ROSETO
Local time: 02:59
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
injonction de payer en ligne et après il se passe quoi ? Oct 10, 2014

Le principe : vous obteniez du juge de votre pays - donc en France, tribunal d'instance (ou de commerce), une injonction de payer pour votre client.
Pour cela il faut prouver 1)que le client a commandé une prestation 2)que vous lui avez livré ce qui était convenu 3)que le client n'a pas payé malgré vos relances.
le juge/tribunal français prend combien pour l'injonction de payer ?

1)que le client a commandé une prestation (j'ai les mails)
3)que le client n'a pas payé malgré vos relances (ce sont des relances téléphoniques et par mail)
pour cela il faut passer par un huissier italien.(je prends n'importe quel huissier italien que je trouve dans l'annuaire italien depuis la France ?) l'huissier va certainement se faire payer.
Si je remplis le formulaire d'injonction de payer en ligne sur le site que vous m'avez donné et après ? ça va me coûter combien ? qu'est ce qui se passe ensuite ? je reste tout simplement chez moi à attendre que ça se passe ?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

comment procéder avec une agence de traduction et un client direct

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search