Pages in topic:   [1 2] >
Conseil pour devis
Thread poster: Enrico Tosi
Enrico Tosi
France
Local time: 15:55
French to Italian
+ ...
Oct 11, 2014

Bonjour,

Une université me demande un devis pour une traduction de 25000 mots environ. On me demande d'indiquer le délai de livraison. Suis-je tenu à l'indiquer ? Est-il souhaitable de demander un acompte dans ce cas de figure ? Merci


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 15:55
English to French
+ ...
Raisonnablement Oct 12, 2014

Le bon sens plaide en faveur des intérêts des deux parties, c'est-à-dire que votre client obtienne un délai (sinon, vous ne seriez tenu par aucun délai) et que vous demandiez un acompte.

Toutefois, le délai peut être indicatif (à quelques jours près, au plus) et il est peu probable qu'une université puisse vous accorder un acompte (mais rien ne vous empêche de le demander).

Prenez cela comme une négociation, appelez-les., ne soyez pas rigide.

Le vrai problème avec une université, comme avec une administration, ce peut être le délai de paiement. Il faut que vous leur demandiez un délai de paiement fixe, lequel doit faire partie du devis comme le délai de livraison. Un contrat doit être équilibré. Les obligations de l'un doivent être le pendant de celles de l'autre.

[Modifié le 2014-10-12 07:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 
SBlack
French to English
+ ...
Eléments obligatoires Oct 12, 2014

Vous trouverez dans ce lien les éléments obligatoires à faire figurer sur le devis, dont "une durée estimée" de la prestation : http://vosdroits.service-public.fr/professionnels-entreprises/F31144.xhtml#N100EB

Dans votre délai, n'oubliez pas de prendre en compte la relecture, à mon avis au moins 3 ou 4 jours pour une prestation de 25,000 mots. Mieux vaut pécher par excès de prudence.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 15:55
French to German
+ ...
On indique toujours un délai de livraison Oct 12, 2014

Bien sûr qu'il faut indiquer un délai de livraison! Il est normal que le client veuille savoir pour quand il peut s'attendre à avoir votre traduction. Parfois c'est d'ailleurs le délai qui fait la différence entre un traducteur et un autre.... Vous n'êtes peut-être pas le seul à qui cette université demande un devis.

Niveau acompte je ne pense pas que ce soit possible pour la fonction publique francaise de vous en faire un. Par contre il ne faut pas s'inquiéter. Si vous respectez les conditions du contrat et que votre prestation est bonne vous serez payé. La question est de savoir quand comme le formule déjà Paul. Certains services ne paient qu'après deux mois ou trois. J'en ai même entendu parler de plus. Il est donc nécessaire de voir avec cette université quand un paiement sera possible et fixer ce délai par écrit. (Ceci mis 2 mois paraissent normal....)


Direct link Reply with quote
 

Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 15:55
Member (2005)
German to French
+ ...
Délai en fonction de la date de la commande Oct 12, 2014

Lorsque j'établis un devis, j'indique en principe un délai en nombre de jours ouvrables à partir de la confirmation de commande des deux parties.
Admettons que l'université te fasse attendre trois jours avant que le décideur compétent ait accepté ton devis et que tu aies déjà accepté un autre job, il faut que tu aies suffisamment de marge.
Sinon, il faut indiquer que ton devis est par exemple valable pendant 48 h pendant lesquelles tu considères que l'université en question a pris une option.

Carola


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 15:55
English to French
+ ...
Il y a des règles qu'un professionnel ne peut pas ne pas suivre Oct 12, 2014

Ci-dessus j'ai raisonné selon le bon sens.

Sinon, il y a des règles commerciales bien établies, voir à l'adresse suivante:


http://vosdroits.service-public.fr/professionnels-entreprises/F31144.xhtml#N100EB


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 14:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Délai de livraison Oct 12, 2014

J’indique toujours le délai de livraison dans mon offre détaillée: +/- X jours ouvrables à compter de la confirmation de la commande. Pour des projets importants, j’établis toujours un délai suffisamment confortable pour m’éviter de refuser d’autres traductions, même si très souvent je termine (et livre) avant le délai défini au début du projet.

Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 15:55
French to German
+ ...
Délai de livraison actuel Oct 12, 2014

Un de mes soustraitants marque toujours "délai de livraison actuel". Ce n'est pas mal non plus car du coup ce qui est d'actualité aujourd'hui peut ne plus l'être dans cinq jours.

Je suis aussi d'accord avec Carola. C'est bien d'indiquer une validité du devis aussi. D'un côté cela pousse un peu les clients à se décider et de l'autre on arrive à mieux planifier.


Direct link Reply with quote
 
Enrico Tosi
France
Local time: 15:55
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Conseil pour devis Oct 13, 2014

Merci pour toutes ces indications précieuses

Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 15:55
English to French
+ ...
Cela peut ne pas être valable Oct 13, 2014

Andrea Halbritter wrote:

Un de mes soustraitants marque toujours "délai de livraison actuel". Ce n'est pas mal non plus car du coup ce qui est d'actualité aujourd'hui peut ne plus l'être dans cinq jours.


Si cela est lié à la date de confirmation de la commande, c'est valable. Mais si cela veut dire que vous pouvez en changer à votre guise, ça n'est pas valable, car cela revient à une absence de délai.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 15:55
French to German
+ ...
Délai de livraison actuel lors du devis Oct 13, 2014

Si je trouve que cela peut être valable dans le cas où on fait le devis lundi par ex. et le client ne se manifestant plus signe dix jours après seulement par ex. dans quel cas on peut avoir accepté un grand projet entretemps qui fait que le délai n'est plus le même. Bien sûr il faut le signaler à ce moment-là et indiquer un nouveau délai.
En Allemagne cette pratique est assez fréquente, mais je suis d'accord avec vous ce n'est pas idéal.

Le mieux c'est de mettre une date de validité assez courte pour le devis (par ex. de deux jours) pour pouvoir respecter le délai indiqué initialement.

Moi par contre je mets d'habitude "devis valable jusqu'à..." + "délai de livraison: .. jours après réception du devis signé plus (éventuellement) d'un acompte de..."

[Modifié le 2014-10-13 06:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Enrico Tosi
France
Local time: 15:55
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Devis envoyé Oct 14, 2014

J'ai procédé comme suit:

Délai approximatif de livraison: 15 jours ouvrables à partir de la date d'attribution de la commande
Validité du devis: 72h après la fin des consultations fixée au 20 à 16h
Délai de paiement: 30 jours à partir de la date de livraison

je n ai pas fait mention d' acompte dans le devis. J 'en ai parlé dans le message: si le délai dépasse 6 semaines nous pourrions convenir d'un acompte de 25%.


Direct link Reply with quote
 
Enrico Tosi
France
Local time: 15:55
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Devis accepté mais... Oct 24, 2014

Ma candidature a été retenue et je me suis mis au travail, ça avance bien. Seul hic j'ai été avisé par téléphone, je pensais recevoir la confirmation écrite mais je n'ai pas reçu de devis signé...A la fin du travail, je ne compte pas l'envoyer sans devis signé...Avez-vous déjà connu ce cas ?

Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 15:55
French to German
+ ...
J'insisterais pour avoir le devis signé avant de commencer Oct 25, 2014

Quand c'est un grand projet je ne me mettrais pas au travail sans devis signé (surtout quand il s'agit de la fonction publique...).

Dites-leur que vous ne commencerez que quand vous l'aurez. (Le problème est peut-être seulement que les services concernés ne sont pas si rapides que ca, mais faudra alors les pousser un peu. Mais il se peut aussi que le financement n'y soit tout simplement pas encore et n'y sera jamais....)


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 15:55
English to French
+ ...
confirmation écrite / n° de commande Oct 26, 2014

Il faut quand même être sûr que la personne avec qui vous êtes en contact a le pouvoir de décision et de règlement.
Au minimum il doit être capable de vous communiquer par mail un numéro de projet / une référence qui sera indispensable pour se faire payer par le service comptabilité.

Le risque avec ce genre de client c'est que celui qui a vraiment besoin de la traduction n'ait aucun pouvoir de décision budgétaire. Donc même s'il a accepté votre proposition ce n'est en fait qu'une recommandation, il l'a ensuite transmise à un supérieur ou à un service achat qui a seul le pouvoir d'engager les fonds pour payer.

Bien sûr c'est peut-être simplement un problème de délai administratif mais il faut quand même insister et demander les coordonnées du service comptable.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conseil pour devis

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search