Pages in topic:   [1 2] >
Comment faire avec un donneur d'ordre qui n'a aucune référence
Thread poster: Anne-Laure Martin

Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 15:47
Spanish to French
+ ...
Oct 22, 2014

Bonjour!

Tout est dans le titre. Ce matin, j'ai reçu un message très prometteur d'un donneur d'ordre situé dans un pays (plutôt) à l'est de l'Europe, pour des traductions à caractère technique, mais assez généralistes tout de même, pas de sous spécialité désignée. Dans le message un test à renvoyer d'ici demain matin. Le message promet également des commandes régulières sur 2 ans pour le traducteur qui effectue le test et qui est sélectionné par l'entreprise en question qui n'est pas mentionnée.

Ce donneur d'ordre a un blue board vide, 2 contacts sur linkedin et un site internet bien présenté. Je n'arrive pas à obtenir plus de renseignements sur lui.

Je me demandais ce que vous faisiez dans ce cas, moi je lui ai écrit pour avoir plus de renseignements sur sa société, mais je me doute que d'autres traducteurs sont déjà en train de faire ce test.

J'ai également demandé ua site de Proz s'il n'y avait pas un moyen de savoir si le même message contenant le même test a été envoyé à d'autres traducteurs, pour éviter de faire une traduction à partir de tests envoyé à X traducteurs se trouvant sur la même base de données.

Ce M. dit avoir sa société depuis 1990, mais je ne sais pas pourquoi je trouve si peu de références sur lui.

Merci pour votre aide.
Anne-Laure


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 15:47
Dutch to French
+ ...
itou... Oct 22, 2014

J'ai reçu le même message ce matin, mais comme j'ai assez de travail, je l'ai classé sans suite...

Le "test" commence par "Analysis of a 33 year-old indoor climate system" et se termine par "Crane track (over the entire length of the hall) "

S'agit-il du même extrait?


Direct link Reply with quote
 

Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 15:47
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Voilà Oct 22, 2014

Effectivement c'est bien le même test. Au moins j'ai ma réponse, c'est bien le même test qui a été envoyé aux autres traducteurs, ou du moins à une autre! Merci.

Moi je n'ai pas spécialement beaucoup de travail en ce moment même, alors j'aurais voulu investiguer sur cette entreprise. Tout ce que je trouve est rédigé en langue locale, alors je ne sais pas trop quoi faire.


Direct link Reply with quote
 

Pauline Chomette
Italy
Local time: 15:47
Italian to French
+ ...
idem Oct 22, 2014

Même mail et même "test" pour moi. Je me suis doutée aussi que c'était un mail de groupe et n'ai pas donné suite, le manque d'informations trouvables sur l'agence ne m'inspire pas confiance !

Direct link Reply with quote
 
Agnesf
France
Local time: 15:47
English to French
+ ...
Idem Oct 22, 2014

Même mail, même test, et classement sans suite.
Ca commence à faire du monde...


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 14:47
Member (2007)
English
+ ...
Ordre, mais à quel prix ? Oct 22, 2014

Anne-Laure Martin wrote:
Dans le message un test à renvoyer d'ici demain matin. Le message promet également des commandes régulières sur 2 ans pour le traducteur qui effectue le test et qui est sélectionné par l'entreprise en question qui n'est pas mentionnée.

Est-ce que vous êtes déjà d'accord sur un tarif, des délais de paiement et cetera ? Sinon, combien vaut une relation sur deux ans ? Faire un test en premier et parler du tarifs et conditions plus tard me semble un peu étrange. Malheureusement, c'est pratique très répandu.


Direct link Reply with quote
 

Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 15:47
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pas de réponse Oct 22, 2014

Je lui ai écrit pour lui parler des conditions, il ne répond pas, mais il doit sûrement être bien occupé aujourd'hui.

Beaucoup d'annonces sont peu claires au sujet des tarifs, un tarif est demandé en général, puis souvent j'ai eu comme réponse une fois que je donne mon tarif : oui merci très bien, mais nous ne pouvons pas payer plus de 0.07€, ou 0.06€ ou moins, est-ce que vous acceptez? Maintenant, je ne discute plus les prix d'ailleurs.

Je suis contente de voir que je ne suis pas la seule à être dubitative. En temps normal, aussi, j'aurais tout de suite classé sans suite, c'est d'ailleurs ce que je vais faire, n'ayant pas de moyen de vérifier quoi que ce soit.



À bientôt et merci!


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 15:47
Member
English to French
Idem Oct 22, 2014

Aucune offre n'est prometteuse sans destinataire nominatif.
Pour info, j'ai été contacté une première fois par cette agence (envoi groupé) début octobre à propos d'un autre texte de 17500 mots. J'ai pris la peine d'y répondre et n'ai pas obtenu de retour, ce qui en soi n'est ni surprenant, ni rédhibitoire.

Mais je n'ai pas recommencé cette fois-ci.

Et comme le signale Sheila, il n'y a aucun intérêt à faire un test avant de savoir sur quelle musique on danse.

Ensuite, le site de l'agence avance comme argument commercial auprès de ses clients un échantillon de traduction gratuit. Incidemment, j'avais émis cette possibilité (http://www.proz.com/forum/french/275338-test_gratuit_pour_un_client_potentiel_dune_agence.html#2345777) quelques jours avant de le découvrir noir sur blanc sur ce site. Or les offres commerciales devraient être à la charge de l'agence et non des fournisseurs de cette dernière.

Néanmoins, l'absence d'informations sur Internet n'est pas nécessairement signe d'escroquerie. Ce site a été enregistré en 2009 par l'auteur du message, à l'adresse mentionnée sur le site (voir http://whois.domaintools.com/). En cas de bon de commande, il conviendra de demander une avance et de vérifier le n° de TVA ici: http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/


Philippe


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Kroumova  Identity Verified
Local time: 16:47
French to Bulgarian
+ ...
Reçu aussi Oct 22, 2014

J'ai reçu ce même message pour ma paire de langues, EN>BG. Je l'ai tout de suite ignoré. Parce que je ne m'appelle pas "Hello", parce qu'on ne fait pas un test avant de discuter affaires, parce qu'on ne met pas une date limite pour un test "as soon as possible, when possible today and latest tomorrow" sans demander si cela est faisable, surtout quand on ne parle pas de le rémunérer. Et finalement, parce que je ne fais pas de tests gratuits pour que l'agence gagne un si gros projet sur mon compte.

Direct link Reply with quote
 

Frankie JB
France
English to French
+ ...
Aussi reçu Oct 22, 2014

Reçu le même message et le même test, donc pas d'entourloupe de ce côté-là ; pour ma part il a pris la direction que prennent tous les messages rédigés à la fois dans un anglais de sagouin et provenant d'un pays où le coût de la vie est 3 fois moindre qu'en France (où c'est déjà pas toujours facile de se faire payer correctement !). Dans le cas présent, d'instinct je dirais que la personne est plus maladroite que mal intentionnée...

Direct link Reply with quote
 

SPI-Trad
Local time: 15:47
Czech to French
+ ...
Demandez ce qu'ils sont prêts à payer Oct 22, 2014

Bonjour, je "connais" l'agence en question depuis quelques années en ce sens que je leur fait un ou deux petits boulots par an.
Jusqu'ici ils m'ont toujours payé à date, mais ne vous attendez pas à un tarif occidental.

Je n'ai d'ailleurs pas répondu à cette offre, car fixer un délai d'une journée pour un test (gratuit?) alors que le projet est censé durer deux ans me paraît un peu cavalier...


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 15:47
French to German
+ ...
Un test oui - mais alors un test payé Oct 22, 2014

Je n'accepte plus de tests gratuits du tout. S'ils veulent en présenter à un potentiel client qu'ils les paient. Voilà mon avis.....



[Modifié le 2014-10-22 18:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 15:47
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Des tests payés ou pas, puis ensuite le traducteur le moins cher est sélectionné Oct 22, 2014

Oui, je voulais plutôt dire que j'ai trouvé au premier abord cette annonce alléchante ou excitante, dans le sens où les centaines de milliers de mots à traduire, promis à celui que ladite entreprise mystère sélectionnerait, sont censées éveiller quelque chose chez le traducteur freelance lambda.

Du moins cela a attiré mon attention. Évidemment, je suppose qu'il se servent du test pour obtenir le contrat, puis refilent le boulot au traducteur le moins cher. Là pour moi il y a entourloupe, si le test n'est pas payé!

Il y a une agence pour laquelle je ne fais que des tests, toute l'année, payés évidemment, mais après je ne participe pas au projet, je ne sais même pas s'ils obtiennent ou non le contrat. Mais je suis sûre que pour la traduction ils prennent des traducteurs moins chers et j'avoue que c'est frustrant de ne pas participer au projet ensuite.

Ce qui m'a motivée à faire un post, c'est que je trouvais cela pas commun, pour une agence de traduction, de ne pas avoir de présence sur internet, à ce point-là. Ce qui n'empêche pas que l'agence soit sérieuse, cela va sans dire.


Direct link Reply with quote
 

Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 15:47
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour le lien Oct 22, 2014

Philippe Etienne wrote:

Aucune offre n'est prometteuse sans destinataire nominatif.
Pour info, j'ai été contacté une première fois par cette agence (envoi groupé) début octobre à propos d'un autre texte de 17500 mots. J'ai pris la peine d'y répondre et n'ai pas obtenu de retour, ce qui en soi n'est ni surprenant, ni rédhibitoire.

Mais je n'ai pas recommencé cette fois-ci.

Et comme le signale Sheila, il n'y a aucun intérêt à faire un test avant de savoir sur quelle musique on danse.

Ensuite, le site de l'agence avance comme argument commercial auprès de ses clients un échantillon de traduction gratuit. Incidemment, j'avais émis cette possibilité (http://www.proz.com/forum/french/275338-test_gratuit_pour_un_client_potentiel_dune_agence.html#2345777) quelques jours avant de le découvrir noir sur blanc sur ce site. Or les offres commerciales devraient être à la charge de l'agence et non des fournisseurs de cette dernière.

Néanmoins, l'absence d'informations sur Internet n'est pas nécessairement signe d'escroquerie. Ce site a été enregistré en 2009 par l'auteur du message, à l'adresse mentionnée sur le site (voir http://whois.domaintools.com/). En cas de bon de commande, il conviendra de demander une avance et de vérifier le n° de TVA ici: http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/


Philippe



Merci pour le lien pour vérifier les n° de TVA! Une bonne manière d'avoir des informations.


Direct link Reply with quote
 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 09:47
Member (2008)
English to French
Aussi reçu pour l'anglais au français Oct 23, 2014

Et je n'ai pas répondu... le courriel était toujours dans ma boîte de réception, mais là je crois que je vais simplement le supprimer. Lorsqu'on nous fait mirroiter le volume plutôt que le tarif, bouaf - je suis déjà occupée et je ne vois pas comment mes 0.15EUR/mot pour la traduction technique passeraient en République tchèque - ça sent le gros volume pas cher et l'urgence du test laisse penser que la société n'a même pas encore le contrat, mais qu'elle est plutôt en train de créer son offre. Donc celui ou celle qui aura le mieux traduit(gratuitement!) le test urgent fera partie de l'offre et le moins cher aura le travail par la suite. Non merci.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment faire avec un donneur d'ordre qui n'a aucune référence

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search