donneur d'ordre pour un client américain - grosse commande - comment s'assurer du sérieux?
Thread poster: En2FrTranslator
En2FrTranslator
France
Local time: 16:09
English to French
Oct 22, 2014

J'ai reçu une demande via messagerie par un autre site. C'est un particulier donneur d'ordre qui me demande une traduction pour un client pour un projet à New York. Il y a une 50aine de pages, le délai est de 3 semaines, donc je voudrais m'assurer que c'est sérieux. Je n'ai pas trouvé son nom dans le blue board. Y a-t-il un blackboard??
Je compte lui envoyer un devis avec des questions et une demande d'acompte.
Questions
Puis-je lui demander ... et bien ... en fait :
- est-il traducteur? ou quoi d'autre?
- ses coordonnées?
- celles de son client?
- celles de sa banque? (il me propose un paiement par "cashier cheque")

Y a-t-il lieu de douter si :
- il propose un paiement par cashier cheque "in full" (laisse supposer qu'il sous-entend ainsi ne pas souhaiter avoir à payer d'acompte?)
- il y a quelques erreurs, malgré un langage me semblant plutôt soutenu par ailleurs : exemple (voir éléments en majuscules):
I am ok with the price YOU ASKING for the translation, my client neeD the translation for a project in New York. I will like to make the payment in full.
- et donc, le fait qu'il insiste sur "payment in full"

merci d'avance pour votre aide


Direct link Reply with quote
 

Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 16:09
German to French
+ ...
De prime abord... Oct 22, 2014

Ça sent l'arnaque au Traveller's cheque ou équivalent... Soyez très vigilant.

Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 16:09
English to French
+ ...
Ca sent quand même l'arnaque ... Oct 22, 2014

- Un particulier qui parle de son "client" ce n'est pas un particulier, même à New York.
- Les fautes dans l'extrait de mail sont assez grossières (mais peut-être que ce particulier est dyslexique ... )
- il est impératif de connaître le nom et l'adresse complets d'un donneur d'ordre. En France c'est obligatoire pour vous permettre d'émettre la facture.

Concernant le paiement, un "cashier's cheque" n'apporte aucune garantie : certes au moment de l'établissement du chèque la banque vérifie le disponible, mais le client peut retirer l'argent dans l'instant qui suit et vous l'envoyer en paiement. Votre banque va alors créditer votre compte dans un premier temps ... et reprendre l'argent dans les 2 ou 3 semaines quand elle verra qu'elle n'est pas payée par la banque de l'émetteur faute de solde disponible sur le compte.

Pourquoi un "payment in full" ? Demandez un acompte et vous verrez bien la réponse. C'est à vous (le prestataire) de fixer les règles, pas au client.
Et n'oubliez pas de parler des frais d’encaissement du chèque, qui peuvent être assez salés. A lui de payer bien sûr.

Bref, je proposerais un tarif élevé et un paiement 50% à la commande - en attendant confirmation de l'encaissement réel du chèque pour commencer le travail.

Je parierais mon goûter que 1)il y a urgence, pas le temps d'attendre 2)le tarif sera accepté sans discussion 3)arrivera un chèque d'un montant supérieur au prix demandé accompagné d'une excuse bidon (le comptable est sourd, il a mal compris, il ne sait pas écrire les chiffres, il mélange tout ...) pour demander un remboursement immédiat du trop perçu.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 16:09
Member
English to French
Demande la totalité du paiement à la commande Oct 22, 2014

Si c'est accepté, c'est une arnaque. Tu reçois le chèque avec quelques centaines/milliers d'euros de trop et on te demande de renvoyer la différence par Western Union ou autre, soit-disant parce que son comptable/associé est un abruti ou qu'il s'est trompé. Tu comprends la suite. J'en ai un de 2200 euros de la Deutsche Bank dans mon tiroir, et je me suis bien amusé pour l'obtenir. Il fallait quand même être un peu niais pour demander la traduction d'un article Wikipedia qui existait déjà en français.
Demande aussi l'adresse de facturation si tu comptes facturer, ça fait plus vrai. Regarde dans Google Street View où c'est, cherche l'adresse sur Internet (en général une boîte aux lettres avec plein d'autres "sociétés")...
Elvina Tran wrote:
Ça sent l'arnaque au Traveller's cheque ou équivalent... Soyez très vigilant.

Apparemment toujours efficace. Le "in-full" est là pour faire baver d'envie les naïfs.

Bref je ne me ferais pas trop d'illusions. J'irais même jusqu'à parier mon dîner!

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 16:09
French to German
+ ...
Cela sent l'arnaque Oct 22, 2014

Pour moi cela sent l'arnaque.

Par contre je demande à tous mes clients leur nom, société (s'il y a), adresse exacte et numéro de TVA intracommunautaire quand c'est en Europe. Ensuite je vérifie comment se porte l'entreprise, si elle existe vraiment etc. Parfois on échange aussi par téléphone.

Je n'accepte pas de chèque provenant de pays autres que la France, mais des virements.

J'ai effectivement des clients directs qui par eux-même me proposent de payer 100 % avant que je commence. Quand c'est comme ca, j'accepte bien sûr (toujours à part les chèques..). Sinon, pour les grands projets je demande des acomptes de 30 à 50 % moi-même.

Ces clients-là m'ont en général déjà rencontré physiquement, d'autes sont beaucoup plus méfiants quand ils travaillent avec un nouveau traducteur, surtout quand il est loin. Donc cette attitude de la part d'un inconnu à l'autre bout du monde m'étonne quand même...

Dans votre cas je serais très méfiante, un particulier qui lui a un client qui aurait un besoin de traduction, un grand projet... Le hobby du particulier est agence de communication ou de traduction ou comment cela se fait qu'il se charge de trouver un traducteur pour une entreprise? Pour moi c'est soit un arnaqueur ou une personne qui a promis de fournir la traduction elle-même et qui cherche à trouver un traducteur qui en fin de compte va la faire sans se faire payer... Mais ce n'est qu'une opinion...

Vous a-t-il déjà envoyé le soit-disant texte à traduire?

Je commencerai en tout cas par demander toutes les informations nécessaires et si cela reste louche pourquoi ne pas demander à la société pour qui est la traduction? (Si jamais cette société existe et a l'air sérieuse...)


Direct link Reply with quote
 

Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 16:09
Member (2005)
German to French
+ ...
Arnaque connue sous le nom de "scam" Oct 22, 2014

Je ne perdrais même pas de temps avec ce mec.

Direct link Reply with quote
 
xxxxxLecraxx
Germany
Local time: 16:09
French to German
+ ...
arnaque Oct 22, 2014

Arnaque, 100 %.

Oubliez-le.


Direct link Reply with quote
 
En2FrTranslator
France
Local time: 16:09
English to French
TOPIC STARTER
.... Oct 22, 2014

Pour les fautes, je n'envisageais pas qu'il puisse s'agir de vraies fautes, mais je pensais à des fautes de frappe parce que pressé ou fatigué, mais même dans de tels cas, je me relis toujours ... donc voilà, peut-on penser que quelqu'un de sérieux dans une profession de relecture, pourrait laisser de telles erreurs ...

Sinon, je pensais demander toutes les infos (coordonnées etc.) et un acompte (10%? 30%?); non? En disant délai de 3 semaines à compter de l'encaissement du chèque d'acompte. Et là, si je perçois bien l'argent, c'est plutôt rassurant non?
parce que, demander 100% à la commande, ou même 50%, ça peut faire fuir un donneur d'ordre honnête non?


Direct link Reply with quote
 
En2FrTranslator
France
Local time: 16:09
English to French
TOPIC STARTER
oui, Oct 22, 2014

il m'a envoyé tout le document

Direct link Reply with quote
 
En2FrTranslator
France
Local time: 16:09
English to French
TOPIC STARTER
... Oct 22, 2014

Philippe Etienne wrote:
Apparemment toujours efficace. Le "in-full" est là pour faire baver d'envie les naïfs.

pas vraiment efficace puisque je viens ici me renseigner ...
et ce n'est certainement pas le "in-full" qui m'a attirée, au contraire, je voyais plutôt ça comme le fait qu'il ne serait peut-être pas ok pour un acompte ...
mais ce qui m'a fait ne pas y voir une arnaque c'est la façon de s'exprimer par ailleurs, le fait que le délai était correct, et dans la façon globale dont les échanges se sont déroulés. ça ne suffit pas bien sûr mais voilà, pour la petite précision.


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Anglais pas bien maîtrisé Oct 22, 2014

"I will like to make the payment in full." Aucun anglophone n'écrirait "will like".

Vérifiez donc le IP pour connaître la provenance du message. Je doute que ce soit vraiment des Etats Unis.


Direct link Reply with quote
 
En2FrTranslator
France
Local time: 16:09
English to French
TOPIC STARTER
... Oct 22, 2014

je vois que mon post d'origine et toutes mes réponses sont toujours vérifiés avant d'être publiés, c'est normal? (je reviens ici après plusieurs années ...)
bon, je viens d'envoyer un doc de demande d'infos sur lui / son éventuelle société / sa banque / son client : nom, adresse, tél, e-mail + son lien avec le client et pourquoi il lui a demandé de trouver un traducteur; affaire à suivre ... on verra si je gagne un dîner ..! Je suis censée être en vacances donc si c'est une arnaque, je serai finalement soulagée ...!


Direct link Reply with quote
 
En2FrTranslator
France
Local time: 16:09
English to French
TOPIC STARTER
ahhhh .... Oct 22, 2014

je crois bien que j'ai trouvé ....
pas la même demande, mais le même nom! :
https://www.scamwarners.com/forum/viewtopic.php?f=39&t=64254

From: "Henry Colt"
Date: Jan 24, 2013 11:11
Subject: Re: $1000 / 2br - beautiful 2 bedroom 2 bath condo in Snail (sunnyvale)
To: .....


Direct link Reply with quote
 

John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 10:09
Member (2008)
French to English
Scam Oct 22, 2014

Clients américains presque jamais paient par cashier cheque. Il s'agit d'une arnaque typique « trop-perçu ». Il sera "par erreur" vous envoyer un paiement qui est trop élevé, alors s'excuser et vous demander de rembourser la différence. Plus tard, vous trouverez que c'est un faux chèque.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

donneur d'ordre pour un client américain - grosse commande - comment s'assurer du sérieux?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search