Pages in topic:   < [1 2 3] >
Recherche traducteurs adaptateurs (sous-titrage)
Thread poster: Sabrina Boyer
hugsy
hugsy
English to French
merci bien Jun 24, 2006

ok ok , merci beaucoup pour tous ces renseignements !!! c'est vraimen bien ce forum, j'apprend des choses grace a vous !!
je vais aller faire un petit tour sur le site dont tu m'a donné l'adresse et je vai essayer de faire pleins de connaissances en esperant que dedans y'aura des gens interressants pour le boulot de traducteur, le plus dur sera de vaincre ma timidité, mais je vais me forcer...
See more
ok ok , merci beaucoup pour tous ces renseignements !!! c'est vraimen bien ce forum, j'apprend des choses grace a vous !!
je vais aller faire un petit tour sur le site dont tu m'a donné l'adresse et je vai essayer de faire pleins de connaissances en esperant que dedans y'aura des gens interressants pour le boulot de traducteur, le plus dur sera de vaincre ma timidité, mais je vais me forcer

bisous et encore merci pour ton message !
Collapse


 
clobzh
clobzh
France
Local time: 19:38
Italian to French
+ ...
formation sous-titrage/doublage Oct 25, 2006

Je suis actuellement en master 1 LLCE Italien à Nice, après une licence 3 obtenue en Erasmus en Italie (Siena). Je souhaite poser ma candidature pour le Master 2 Pro TSD, toujours à Nice (je suis venue faire mon master 1 ici dans cet optique). Cependant, je cherche aussi des "voies de secours"! Mes problèmes sont:
1) le coût de la formation proposée par l'université Marc Bloch de Strasbourg (3800 euros l'année!); à cela, pas vraiment de solutions, à part un emprunt...
2) le
... See more
Je suis actuellement en master 1 LLCE Italien à Nice, après une licence 3 obtenue en Erasmus en Italie (Siena). Je souhaite poser ma candidature pour le Master 2 Pro TSD, toujours à Nice (je suis venue faire mon master 1 ici dans cet optique). Cependant, je cherche aussi des "voies de secours"! Mes problèmes sont:
1) le coût de la formation proposée par l'université Marc Bloch de Strasbourg (3800 euros l'année!); à cela, pas vraiment de solutions, à part un emprunt...
2) les langues de travail proposées par les autres universités (Lille, Paris X, Toulouse...), qui mettent d'emblé l'anglais en langue B (considérant le français langue A). Mon cursus d'italianiste LLCE m'a fait mettre de coté cette langue, qui était ma LV1 au lycée (LV2 espagnol). Je me retrouve bien laisée pour ces candidatures. Comment faire pour accéder à ces formations, avec, certes un baccalauréat trilingue, mais une langue de travail approfondie unique?

N'hésitez pas à me faire part de vos remarques, suggestions, conseils, etc!

Merci d'avance à ceux qui prendront le temps de me répondre!
Collapse


 
Olivia Guillaume
Olivia Guillaume  Identity Verified
France
Local time: 19:38
English to French
+ ...
Remettre à jour son anglais? Oct 25, 2006

Bonjour,

Si je comprends bien, tu ne souhaites t'inscrire en Master 2 qu'à la rentrée 2007? Ca te laisse presqu'un an pour remettre à jour ton anglais, ce qui devrait suffire : si tu l'as étudié en LV1, tu dois sûrement avoir de bonnes bases? Pourquoi ne profiterais-tu pas du temps que tu as devant toi pour potasser ton anglais? Essaie de trouver le temps de réviser par toi-même ou fais-toi aider, trouve un(e) étudiant(e) anglophone pour faire des échanges de conversation,
... See more
Bonjour,

Si je comprends bien, tu ne souhaites t'inscrire en Master 2 qu'à la rentrée 2007? Ca te laisse presqu'un an pour remettre à jour ton anglais, ce qui devrait suffire : si tu l'as étudié en LV1, tu dois sûrement avoir de bonnes bases? Pourquoi ne profiterais-tu pas du temps que tu as devant toi pour potasser ton anglais? Essaie de trouver le temps de réviser par toi-même ou fais-toi aider, trouve un(e) étudiant(e) anglophone pour faire des échanges de conversation, va voir des films, lis de livres ou des articles en anglais. etc...Et pourquoi ne pas partir au second semestre en Erasmus dans un pays anglophone, si ta fac le permet? Ou partir 3 mois cet été pour bosser dans un pays anglophone? J'avais moi aussi le même problème avec l'espagnol, je ne l'avais étudié que trois ans au lycée en LV3 et j'ai ensuite suivi un cursus LLCE Anglais jusqu'à la Maîtrise, donc je n'ai pas fait d'espagnol pendant plusieurs années... J'ai décidé de partir un an en Espagne dans le cadre d'Erasmus, et c'est vite revenu! Je ne pense pas que ce soit une perte de ttes façons, car pour toutes les formations en traduction ou presque on te demandera deux langues étrangères...

Cordialement

Olivia
Collapse


 
alili (X)
alili (X)
France
Local time: 19:38
English to French
+ ...
attention ! Oct 26, 2006

Bonjour clobzh,

Sans vouloir faire de prosélytisme pour la formation que j'ai suivie, je trouve que le Master de Strasbourg est vraiment bien fichu - il y a un service de bourses à l'université Marc Bloch, et faute de bourse, on peut obtenir un prêt d'honneur pour acquitter les frais de scolarité, je te le signale pour info.
Par contre, je voudrais attirer ton attention sur le point suivant : avoir comme langue de travail l'italien seul me semble une garantie assez fragil
... See more
Bonjour clobzh,

Sans vouloir faire de prosélytisme pour la formation que j'ai suivie, je trouve que le Master de Strasbourg est vraiment bien fichu - il y a un service de bourses à l'université Marc Bloch, et faute de bourse, on peut obtenir un prêt d'honneur pour acquitter les frais de scolarité, je te le signale pour info.
Par contre, je voudrais attirer ton attention sur le point suivant : avoir comme langue de travail l'italien seul me semble une garantie assez fragile pour travailler dans l'audiovisuel... il n'y a pas des masses de programmes italiens traduits en français ; il y en a, certes, mais peut-être pas suffisamment pour pouvoir se passer d'une deuxième langue de travail, surtout pour une traductrice en tout début de carrière. Donc dans tous les cas, il pourrait être bon de se remettre à l'anglais, comme le suggère Olivia !

Bonne journée et bon courage !

Anne-Lise
Collapse


 
blues-sister
blues-sister
Local time: 19:38
English to French
besoin d'aide pour orientation Nov 1, 2006

Bonjour bonjour !

Je vois que ce topic n’a pas été visité depuis un moment, mais je tente le coup quand même, peut-être que quelqu’un pourra me répondre !

Je suis moi aussi lycéenne (en terminale L option Cinéma Audio-visuel) et je voudrais poursuivre mes études dans les langues pour devenir traductrice sous-titreuse. Je suis tombée par hasard sur ce forum en faisant des recherches pour mon orientation, c’est pourquoi j’en profite pour laisser un messa
... See more
Bonjour bonjour !

Je vois que ce topic n’a pas été visité depuis un moment, mais je tente le coup quand même, peut-être que quelqu’un pourra me répondre !

Je suis moi aussi lycéenne (en terminale L option Cinéma Audio-visuel) et je voudrais poursuivre mes études dans les langues pour devenir traductrice sous-titreuse. Je suis tombée par hasard sur ce forum en faisant des recherches pour mon orientation, c’est pourquoi j’en profite pour laisser un message !
J’ai vu que vous étiez plusieurs à travailler dans ce milieu et je voulais savoir quels ont été vos parcours pour obtenir ce métier. Personnellement, je penche pour une licence LLCE anglais et un master traduction sous-titrage ; mais j’ai peur de ne pas être encore suffisamment renseignée pour me décider maintenant en ce qui concerne la licence, d’autre part j’aimerais des infos sur les universités qui font ce master (Nice, Paris X Nanterre, Strasbourg, Lille… y en a-t-il d’autres ? Y en a t-il une que vous me conseillez, ou au contraire déconseillez ?)

J’espère que quelqu’un pourra m’éclairer sur ces quelques points…
Merci d’avance !

Mélanie
Collapse


 
karinesabrin (X)
karinesabrin (X)
Local time: 19:38
Italian
Du nouveau depuis 2004 ? Nov 9, 2006

Sabrina Boyer wrote:

Bonjour,
je lis fréquemment les messages de ce forum, très instructif par ailleurs. J'aimerais savoir si parmi vous se trouvent des traducteurs-adaptateurs, débutants ou "confirmés", afin de discuter un peu de la traduction dans le milieu de l'audiovisuel. Je débute dans ce secteur (cette jungle ?) et je me sens un peu esseulée !
Je remercie d'avance les bonnes âmes charitables qui voudront bien m'accorder un peu de temps...
Sabrina.


 
clobzh
clobzh
France
Local time: 19:38
Italian to French
+ ...
stage Jul 2, 2007

Bonjour,

J'espère que quelques uns passerons par ici...

Je viens d'être reçue au master 2 de traduction sous-titrage doublage (TSD) à Nice. Je pense déjà au stage pour l'été prochain. Est-ce que certains d'entre vous peuvent me dire comment cela se déroule, ce qu'on nous demande, où est-ce que vous l'avez réalisé, etc. Je ne compte commencer mes recherches activement que vers janvier, mais je voudrais d'ores et déjà me faire une idée!

Merci!


 
Odette Grille (X)
Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 13:38
English to French
+ ...
Toutes les fôtes Jul 5, 2007

hugsy wrote:

j'aimerai vraiment faire carriere dans la traduction et le doublage, jpensais pour ca faire un DESS a nice (ou autre part, mais je sais pa trop si il ya d'autres endroits pa mal) apres avoir fait une licence et peut etre une maitrise d'anglais. je suis tres entousiaste rien qu'a l'idee de travailler la dedans, mai jai l'impression que tout le monde veut me degouter en me disant que ya pas grand monde a reussir, ya trop de monde pour pas assez de boulot et qu'il faudrai que je pense a un autre metier, mais le probleme c'est que a part ca je sais pas du tout quoi faire, yaurai que ca qui
marie


Salut Marie,

Probablement parce que tu as écrit trop vite, mais le nombre de fôtes d'orthographe de ce petit passage est un peu choquant, en particulier la confusion entre le conditionnel et le futur, sans parler des accents manquants, etc. Je crois que même sur les forums, entre nous, il est souhaitable de soigner un tantinet la rédaction. Les employeurs potentiels seraient découragés rien qu'en lisant ton message.


 
Sabrina Boyer
Sabrina Boyer
Local time: 19:38
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
2 ans et demi plus tard... Jul 26, 2007

Un rapide message positif pour contrecarrer celui que j'avais posté en décembre 2004 (le temps passe...). J'ai reçu des messages d'étudiants inquiets et sûrement effrayés par ma descritption du milieu !
Je sortais tout juste de mon stage à l'époque et même si j'ai connu des périodes creuses la prmière année, j'ai travaillé sans m'arrêter depuis un an et demi et je peux dire que, malgré ceratins aspects difficiles, je suis tout à fait satisfaite d'avoir choisi cette voie da
... See more
Un rapide message positif pour contrecarrer celui que j'avais posté en décembre 2004 (le temps passe...). J'ai reçu des messages d'étudiants inquiets et sûrement effrayés par ma descritption du milieu !
Je sortais tout juste de mon stage à l'époque et même si j'ai connu des périodes creuses la prmière année, j'ai travaillé sans m'arrêter depuis un an et demi et je peux dire que, malgré ceratins aspects difficiles, je suis tout à fait satisfaite d'avoir choisi cette voie dans la quelle je me sens totalement à ma place. Le métier est passionnant le fait d'être indépendant est un plus non négligeable.
Voilà, difficile de résumer le métier d'adaptateur en quelques lignes, mais je voulais juste faire savoir que si on est motivés et bien entourés, ça vaut vraiment le coup...
Collapse


 
OffMag
OffMag  Identity Verified
France
Local time: 19:38
German to French
+ ...
Prix cassés May 31, 2011

xxxsenethib wrote:

Senethib wrote:
Bonjour,

Excusez-moi d'intervenir dans cette discussion, mais il se trouve que je travaille justement au recrutement dans une de ces fameuses sociétés audio-visuelle de la place de Paris qui embauche des traducteurs pour le sous-titrage de bonus, films, interview ...etc destinés au marché du DVD et de la télévision.
(...)
Il est vrai que certains traducteurs cassent les prix pour travailler plus (c'est un choix parfois judicieux)...



Triste de lire des choses pareilles. Je ne vois pas en quoi casser les prix est un choix judicieux pour l'ADAPTATEUR. Une journée sur terre n'a que 24h, dont certaines sont utiles pour se reposer, hein ? Tant qu'il y aura des débutants prêts à bosser à n'importe quel prix et des agences peu regardantes sur la qualité, il y aura de mauvais sous-titres et peu de respect pour cette profession.

Lire aussi: http://www.leblogdelamirabelle.net/38/les-meandres-du-sous-titrage/


 
AStudyInScarlet
AStudyInScarlet
France
Local time: 19:38
Sous-titreur - Traducteur Apr 12, 2014

Bonjour,
Je m'appelle Aurane et suis en Seconde Générale, j'ai 15 ans. Je suis tombée par hasard sur ce sujet en cherchant des écoles de sous-titreur et l'ai trouvé très intéressant. J'hésite en deux métiers que je trouve passionnants: policier à cheval (ou policier) et sous-titreur. Je suis passionnée par l'Anglais et sous-titre moi-même depuis un an des séries policières (particulièrement Sherlock dont j'ai sous-titré deux épisodes sur les 3 de la saison 3 de la BBC et j
... See more
Bonjour,
Je m'appelle Aurane et suis en Seconde Générale, j'ai 15 ans. Je suis tombée par hasard sur ce sujet en cherchant des écoles de sous-titreur et l'ai trouvé très intéressant. J'hésite en deux métiers que je trouve passionnants: policier à cheval (ou policier) et sous-titreur. Je suis passionnée par l'Anglais et sous-titre moi-même depuis un an des séries policières (particulièrement Sherlock dont j'ai sous-titré deux épisodes sur les 3 de la saison 3 de la BBC et je vais essayer de me lancer dans l'adaptation de Dickens "The Little Dorrit"). Tout est parti du pilot de la série Sherlock. Remarquant qu'il n'avait jamais été sous-titré, j'ai voulu me lancer dans la grande aventure, avec, au début, beaucoup de déboires je dois l'admettre. Il m'a fallut plusieurs mois pour venir à bout des 50 minutes ! Depuis, mon niveau en Anglais a au moins doublé, et mon accent s'est beaucoup amélioré. Enfin bref, je ne passerai pas des heures à expliquer. Je me suis beaucoup améliorée au niveau du sous-titrage aussi, et j'aimerais savoir quelles sont les écoles, les diplômes et les niveaux qu'il faut avoir. Je compte passer en L l'année prochaine, les langues me passionnant. Je sais que ce post n'a pas été consulté depuis (très) longtemps mais je tente tout de même ma chance ... Je sais que j'ai du temps devant moi pour réfléchir, mais je souhaiterais être fixée le plus rapidement possible ! Je vous prie de ne pas prêter attention aux éventuelles fautes d'orthographes !
Je vous remercie par avance.
Aurane.

P-S: J''ai lu tous les posts de ce sujets et ai tenu compte de chacunes des informations données.
Collapse


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 19:38
Member (2012)
English to French
+ ...
Bravo Apr 15, 2014

Bonjour Aurane,

Je te félicite pour tes efforts de sous-titrage de Sherlock ! Bravo pour les progrès en Anglais.
Tu es aussi à ma connaissance la plus jeune des intervenantes sur ce forum. C'est normal, il s'agit d'un forum professionnel.
Tu as encore le temps avant de choisir un métier.

Le site de l'Onisep est très bien fait et tu as, je le suppose, accès à un conseiller en orientation dans ton lycée.

By the way, your English teacher mu
... See more
Bonjour Aurane,

Je te félicite pour tes efforts de sous-titrage de Sherlock ! Bravo pour les progrès en Anglais.
Tu es aussi à ma connaissance la plus jeune des intervenantes sur ce forum. C'est normal, il s'agit d'un forum professionnel.
Tu as encore le temps avant de choisir un métier.

Le site de l'Onisep est très bien fait et tu as, je le suppose, accès à un conseiller en orientation dans ton lycée.

By the way, your English teacher must be absolutely delighted with all the interest you're showing - assuming of course your passion for Sherlock is not getting in the way of your schoolwork! All the best of luck to you and well done again!

Catherine
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 19:38
English to French
+ ...
sous-titrage = spécialisation de traducteur Apr 15, 2014

Le sous-titrage est une spécialisation du métier plus général de traducteur.

Il faut commencer par une licence de langues et civilisation (une ou deux langues dont l'anglais) puis un Master de traduction avec une option sous-titrage/audio-visuel.
Tu peux rechercher les universités sur Google et voir quelles spécialisations elles offrent.
Il existe aussi des écoles (ISIT, ESIT, ITIRI par exemple). Là aussi tu trouveras les programmes et les spécialisations sur le
... See more
Le sous-titrage est une spécialisation du métier plus général de traducteur.

Il faut commencer par une licence de langues et civilisation (une ou deux langues dont l'anglais) puis un Master de traduction avec une option sous-titrage/audio-visuel.
Tu peux rechercher les universités sur Google et voir quelles spécialisations elles offrent.
Il existe aussi des écoles (ISIT, ESIT, ITIRI par exemple). Là aussi tu trouveras les programmes et les spécialisations sur leurs sites.
Collapse


 
Isis34
Isis34
France
Local time: 19:38
English to French
+ ...
Ecoles de traduction Apr 17, 2014

Bonjour Aurane,

Je rebondis sur ce que dit Nordiste : la traduction audio-visuelle est une spécialisation du métier de traducteur. Si tu veux faire du sous-titrage, il te faudra commencer par des études de traduction.

Pour te renseigner sur les diverses formations existant en France et à l'étranger, outre les sources indiquées par les collègues, je te conseille de parcourir le forum Lokanova&Freelang, et plus particulièrement le sujet ci-dessous, où tu trouvera
... See more
Bonjour Aurane,

Je rebondis sur ce que dit Nordiste : la traduction audio-visuelle est une spécialisation du métier de traducteur. Si tu veux faire du sous-titrage, il te faudra commencer par des études de traduction.

Pour te renseigner sur les diverses formations existant en France et à l'étranger, outre les sources indiquées par les collègues, je te conseille de parcourir le forum Lokanova&Freelang, et plus particulièrement le sujet ci-dessous, où tu trouveras des témoignages de personnes ayant reçu l'une ou l'autre de ces formations.


http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?f=9&t=8024



À bientôt et bonne continuation
Collapse


 
AStudyInScarlet
AStudyInScarlet
France
Local time: 19:38
Merci beaucoup ! May 4, 2014

Je tiens compte de vos remarques et conseils ! Merci beaucoup !

 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recherche traducteurs adaptateurs (sous-titrage)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »