Remises pour répéttitions
Thread poster: Michel LENOIR
Michel LENOIR
Belgium
Local time: 19:07
Dutch to French
+ ...
Nov 10, 2014

Bonjour,

Pour la première fois, une agence de traduction (je suis freelance) me demande d'établir une échelle de remises pour les répétitions :

NoMatches: 100% du prix de base
100%: ?
95-99%: ?
90-94%: ?
80-89%: ?
70-79%: ?

Qu'accordez-vous comme réductions pour ces différents niveaux de 'match' ?

Merci d'avance pour vos réactions

Michel


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 19:07
Dutch to French
+ ...
politique très répandue hélas Nov 10, 2014

Bonjour Michel

Les agences de traduction demandent souvent ce genre de réductions...

Personnellement, j'accepte les 100% et les répétitions, mais en contrepartie, je ne les vérifie pas non plus. Pour les "fuzzies", j'estime que le fait de trouver la différence entre la version de la TM et la nouvelle version prend autant (sinon plus si la phrase est longue) de temps qu'une traduction. Je n'accepte donc pas de réduction pour ces "fuzzies".

En général les agences avec lesquelles je travaille acceptent, mais c'est aussi parce que je travaille avec eux depuis de nombreuses années... elles acceptent rarement de faire cet effort financier pour les nouveaux venus.

Du coup, elles préfèrent donner le boulot à quelqu'un qui accepte cette politique, d'où le risque de voir le travail passer sous votre nez...

C'est un choix d'accepter ou non, mais sachez que si vous acceptez, il sera difficile de revenir dessus plus tard.

D'aucuns ici diront que c'est une honte, qu'il ne faut pas accepter, mais je pense que c'est surtout une question de charge de travail...

Si vous avez du travail par dessus la tête, vous pouvez refuser, si vous pouvez vous permettre de vous passer de ce travail, vous pouvez refuser aussi. Par contre, si votre charge de travail n'est pas suffisante pour vivre décemment, vous serez plus ou moins obligé d'accepter si vous pensez que cette agence vous donnera plus de travail par la suite.

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 
mariealpilles  Identity Verified
France
Local time: 19:07
Member (2014)
English to French
+ ...
Remise pour répétitions Nov 10, 2014

Bonjour,


Je refuse d'entrer dans ce jeu qui provient de l'utilisation de Trados. Ce n'est pas parce que le mot est le même dans la langue d'origine qu'il se traduit systématiquement de la même façon dans la langue cible. D'autre part, i on commence à raisonner comme cela, alors pourquoi ne pas accorder de réductions pour la répétition de articles, des verbes (par exemple être ou avoir), etc. Il faut de toute manière tout relire, même en utilisant des outils.
Quand vous allez chez le boucher, il inclut dans son prix - par client l'usure du couteau, de son pèse aliments, etc... et pourtant il les utilise à longueur de journée !!!! Tout cela est une manière pour l'agence de payer moins et de dévaloriser le travail. Un traducteur n'est pas une machin qui reproduit sans cesse les mêmes termes, même si dans un texte, ce sont les mêmes. En raisonnant ainsi par l'absurde, un texte anglais qui ferait apparaître plusieurs fois "roll" pourrait appliquer cette réduction alors que dans une phrase, il pourrait être traduit par "petit pain", ailleurs par "liste de présence", plus loin encore, "rouleau", ailleurs "rouler", et que sas-je encore. alors à qui profite la réduction ? Sûrement pas au traducteur !

Je suis intraitable là-dessus tout comme sur l'exigence à utiliser tel ou tel outil. Allez-vous exiger que votre boucher coupe le morceau de viande que vous achetez avec tel ou tel couteau ? Ce qui importe est le produit final et comment vous l'obtenez est votre problème, pas celui du client ou de l'agence !

C'est juste mon avis. mais j'ai aussi pu constater que les meilleurs traducteurs ne marchent pas dans ces combines de rentabilité à leur détriment.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 19:07
French to German
+ ...
Je refuse Nov 10, 2014

Je refuse les réductions pour répétitions.

[Modifié le 2014-11-10 13:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 19:07
Member
English to French
Mot/phrase Nov 10, 2014

mariealpilles wrote:
...Ce n'est pas parce que le mot est le même dans la langue d'origine qu'il se traduit systématiquement de la même façon dans la langue cible...

Il s'agit de répétitions de phrases, qui sont comptées en mots.

Pour répondre à la question, voici ce que j'estime viable en EN>FR:
100%/reps: 25% du prix de base
99-85%: 60% du prix de base
84-0%: 100% du prix de base
Ou approchant.
En deçà, on risque d'atteindre un tarif horaire inférieur à celui d'un job sans fuzzy ni répétition, ce qui serait un comble puisque les outils de TAO sont des outils de "productivité"!

Ces remises sont sensées refléter le temps qu'on gagne à rectifier un fuzzy ou relire un 100%/rep. Avec la grille ci-dessus, je considère que je gagne 40% de temps à "traiter" un fuzzy de 90%, mais rien de quantifiable avec un fuzzy de 80%.

Ce sujet est très régulièrement abordé dans les forums.

Philippe

[Edited at 2014-11-10 15:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

MurielG
France
Local time: 19:07
English to French
pourquoi pas, à négocier Nov 10, 2014

Pour ma part je trouve tout de même que ces matchs sont très commodes, et dans l'ensemble, un gain de temps, c'est pourquoi je trouve acceptable de faire une réduction des tarifs. Je pense que la remise doit être plus importante pour les matchs quasi-identiques, mais décroître ensuite, voire ne pas faire de réduction du tout, car un match à 74% par exemple peut faire perdre du temps au lieu d'en gagner. Mais sachant que pour les pourcentages élevés (95-99%), il n'y a parfois qu'un chiffre ou qu'une espace qui change dans le segment à traduire, je trouve ça honnête de faire une remise.
À titre très indicatif, avec mon principal client, je fais une réduction de 63% sur les 95-99%, une réduction de 35% sur les 85-94 et 75-84%, et pas de remise sur les 50-74%.
Après, tout dépend du document à traduire, j'ai effectué un travail l'autre jour où les répétitions étaient davantage source d'embêtements qu'autre chose, justement parce que certains mots se traduisaient différemment selon le contexte. Mais pour un manuel utilisateur par exemple, Trados me fait réellement gagner du temps.


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 13:07
Member (2013)
French to English
+ ...
Réduction tarifaire pour concordance Nov 10, 2014

Bonjour,

Je charge un tarif par mot source, ce qui est déjà désavantageux pour qui traduit vers le français. Si un client insiste pour réduire le tarif selon le niveau de répétition, je lui annonce 66% de plus comme tarif de base (pour tarif diminué selon les répétitions). Nous n'avons pas à sacrifier nos revenus parce qu'un logiciel retrace un mot. Souvent les segments accordant un certain pourcentage de répétition ne contiennent que deux mots utilisables et il faut réécrire la phrase quand même. Il arrive que la répétition vienne de nous et donc nous n'avons pas à être pénalisés puisque nous fournissons déjà des MT gratuitement (pour ensuite nous faire marchander).

Qu'importe les répétitions, nous devons tout relire et cela aussi demande du temps. Cette mode induite par les logiciels de traduction a réduit notre profession à une bataille de tarifs au détriment de la quête de qualité.


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 19:07
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
RIEN Nov 11, 2014

Est-ce qu'un conducteur de bus voit son salaire diminuer parce qu'il fait toujours la même route? Est-ce qu'un chirurgien a un tarif dégressif parce qu'il en est à sa 50e appendicite? Ou pour reprendre l'idée du boucher, parce qu'il fait son 100e bifteck haché?

Direct link Reply with quote
 
xxxtietzes
Japanese to German
+ ...
avec Christophe Nov 11, 2014

En outre, c'est nous qui investissons dans notre logiciel de TAO afin de nous faciliter notre travail et de le rendre plus consistent et efficace. Pourquoi serait-on obligé d'accorder des remises aux agences ou à d'autres clients ?

Direct link Reply with quote
 
Michel LENOIR
Belgium
Local time: 19:07
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 11, 2014

Merci à toutes et tous, je vois que le sujet ne fait pas l'unanimité mais avec une prédominance des 'pas de discounts'. Je tiendrai compte de toutes vos remarques, tous vos conseils, pour essayer de me faire ma 'religion' en la matière ...

Encore merci !

Michel


Direct link Reply with quote
 

Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 19:07
Member (2005)
German to French
+ ...
Si c'est ma TM, oui Nov 11, 2014

J'accepte de faire des remises lorsque je refais des traductions pour un même client final, par ex. mise à jour d'un manuel ou sortie d'un nouveau matériel.
Si j'accepte dans d'autres cas, j'applique néanmoins 30 % pour les matchs et les répétitions, car il faut les relire, adapter la terminologie le cas échéant, etc.
En général, je négocie avec les agences au coup par coup.


Direct link Reply with quote
 
xxxnrichy
France
Local time: 19:07
French to Dutch
+ ...
Si c'est ma TM, oui (2) Nov 11, 2014

Idem pour les répétitions, qui sont (par définition) aussi des répétitions de mes propres segments.

Le client sait très bien si les documents sont partiellement identiques ou non.

Je viens de terminer une série de quatorze manuels pour un client direct dans lesquels douze étaient sur le même modèle, il n'y avait que quelques paragraphes qui changeaient. Et les deux autres avaient les mêmes consignes de sécurité et normes. Bien sûr le client le savait et les compter entièrement aurait été du vol.

Idem pour les contrats qui souvent ne sont pas entièrement identiques mais qui, pour le même client, se suivent et se ressemblent dans le temps. Ou encore pour les notices de cosmétiques.

Par contre il m'est aussi arrivé que le client me donnait une TM basée sur un vague alignement d'un document d'il y a dix ans, et là tout était à refaire.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Remises pour répéttitions

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search