Cadeau de noel pour les européens?
Thread poster: Monique Laville

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 10:15
Italian to French
+ ...
Dec 24, 2004

Lu dans une annonce récente:
"Because of the fact that the Dollar is very low against the Euro, we are looking for translators who live and work in the USA. So, if you are native speaking in English, French (European), Dutch, German, Danish, Swedish and you qualify as a translator, please feel free to leave your details on...",

ça c'est gentil! Et si entre la date à laquelle une traduction est assignée et celle à laquelle elle est facturée le dollar reprenait de la bete? (C'est ce que prévoyait mon banquier, pas plus tard qu'hier).


 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:15
Flemish to English
+ ...
Calcul et résultat de la globalisation Dec 24, 2004

Un bureau de traduction n'a rien Ă  voir avec la gentillesse, mais avec du profit qui provient de la marge de gains.
Cette marge est le résultat du travail des traducteurs/interprÚtes.
Donc le gĂ©rant du bureau va chercher les freelance oĂč ils sont le moins cher. Si l’on fait la combinaison : RĂ©ductions pour utilisation de Trados plus traducteurs qui facturent en $, le rĂ©sultat donne une marge assez attractive. L'aspect le plus beau de l'histoire est que le traducteur aux Etats-Unis reste content, parce que il ou elle reçoit son 'rate' et ne sent pas la diffĂ©rence.
Si le dollar augmente, vous verrez apparaßtre des annonces pour des traductions facturées en Euro (ou en Roepie).


[Edited at 2004-12-24 11:01]


 

sylver  Identity Verified
Local time: 16:15
English to French
Dis tout haut ce que d'autres pensent tout bas Dec 24, 2004

Monique Laville wrote:

Lu dans une annonce récente:
"Because of the fact that the Dollar is very low against the Euro, we are looking for translators who live and work in the USA. So, if you are native speaking in English, French (European), Dutch, German, Danish, Swedish and you qualify as a translator, please feel free to leave your details on...",

ça c'est gentil! Et si entre la date à laquelle une traduction est assignée et celle à laquelle elle est facturée le dollar reprenait de la bete? (C'est ce que prévoyait mon banquier, pas plus tard qu'hier).



Bof, c'est juste un cas de types qui cherchent à payer moins sans laisser tomber la qualité. Pas vraiment négatif, si on y refléchit bien.

Tu parles de noël, mais bon, c'est noël pour eux aussi. Est ce que tu leur a fait une ristourne pour noël?

Cela dit, je ne sais pas si la démarche sera efficace. Il pourraient également chercher des traducteurs français en Thaïlande, sous pretexte que le bath chute encore plus que le $.

Logique...en surface. En réalité, on en revient toujours au tarif pratiqué. Je ne facture pas les prix thailandais, et nos collÚgues aux US ne facturent pas nécessairement les prix américains non plus.


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Quelle logique Ă©trange Dec 24, 2004

Par le cours Ă©levĂ© de l'euro, les produits peuvent ĂȘtre vendus plus cher en Europe. Comme, en gĂ©nĂ©rale, les frais de traduction ne sont qu'une petite partie des frais totales d'un produit, un profit Ă©levĂ© est alors rĂ©alisĂ© par un euro Ă©levĂ©.

Alors, les traducteurs europĂ©ens devraient maintenant ĂȘtre payĂ© plus que avant. Cependant, il y a toujours quelques-uns qui essayent de doubler leur profit - et d'autres, qui ne voient pas clair ce jeu..icon_rolleyes.gif

[Edited at 2004-12-24 15:03]


 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 10:15
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
La loi du marché Dec 24, 2004

Je voulais Ă©crire "du poil de la bete" bien sur!

William j'ai étudié un peu d'économie il y a ... disons quelques années et je comprends bien que c'est la loi du marché, mais les autres le font sans le dire! Le jour de noel en plus.

Tout à fait d'accord avec ton raisonnement Sylver, plein de bon sens. J'ajouterais que les tarifs pratiqués par les traducteurs habitant aux E.U. me semblent plus élevés que ceux pratiqués par leurs collÚgues européens. Je ne suis par certaine non plus que la démarche soit efficace.

Bonne année à tous.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cadeau de noel pour les européens?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search