Cadeau de noel pour les européens? Thread poster: Monique Laville
|
Lu dans une annonce récente: "Because of the fact that the Dollar is very low against the Euro, we are looking for translators who live and work in the USA. So, if you are native speaking in English, French (European), Dutch, German, Danish, Swedish and you qualify as a translator, please feel free to leave your details on...", ça c'est gentil! Et si entre la date à laquelle une traduction est assignée et celle à laquelle elle est facturée le dollar reprenait de la bete?... See more Lu dans une annonce récente: "Because of the fact that the Dollar is very low against the Euro, we are looking for translators who live and work in the USA. So, if you are native speaking in English, French (European), Dutch, German, Danish, Swedish and you qualify as a translator, please feel free to leave your details on...", ça c'est gentil! Et si entre la date à laquelle une traduction est assignée et celle à laquelle elle est facturée le dollar reprenait de la bete? (C'est ce que prévoyait mon banquier, pas plus tard qu'hier). ▲ Collapse | | |
Williamson United Kingdom Local time: 03:04 Flemish to English + ... Calcul et résultat de la globalisation | Dec 24, 2004 |
Un bureau de traduction n'a rien à voir avec la gentillesse, mais avec du profit qui provient de la marge de gains. Cette marge est le résultat du travail des traducteurs/interprètes. Donc le gérant du bureau va chercher les freelance où ils sont le moins cher. Si l’on fait la combinaison : Réductions pour utilisation de Trados plus traducteurs qui facturent en $, le résultat donne une marge assez attractive. L'aspect le plus beau de l'histoire est que le traducteur aux Etat... See more Un bureau de traduction n'a rien à voir avec la gentillesse, mais avec du profit qui provient de la marge de gains. Cette marge est le résultat du travail des traducteurs/interprètes. Donc le gérant du bureau va chercher les freelance où ils sont le moins cher. Si l’on fait la combinaison : Réductions pour utilisation de Trados plus traducteurs qui facturent en $, le résultat donne une marge assez attractive. L'aspect le plus beau de l'histoire est que le traducteur aux Etats-Unis reste content, parce que il ou elle reçoit son 'rate' et ne sent pas la différence. Si le dollar augmente, vous verrez apparaître des annonces pour des traductions facturées en Euro (ou en Roepie).
[Edited at 2004-12-24 11:01] ▲ Collapse | | |
sylver Local time: 10:04 English to French Dis tout haut ce que d'autres pensent tout bas | Dec 24, 2004 |
Monique Laville wrote: Lu dans une annonce récente: "Because of the fact that the Dollar is very low against the Euro, we are looking for translators who live and work in the USA. So, if you are native speaking in English, French (European), Dutch, German, Danish, Swedish and you qualify as a translator, please feel free to leave your details on...", ça c'est gentil! Et si entre la date à laquelle une traduction est assignée et celle à laquelle elle est facturée le dollar reprenait de la bete? (C'est ce que prévoyait mon banquier, pas plus tard qu'hier). Bof, c'est juste un cas de types qui cherchent à payer moins sans laisser tomber la qualité. Pas vraiment négatif, si on y refléchit bien. Tu parles de noël, mais bon, c'est noël pour eux aussi. Est ce que tu leur a fait une ristourne pour noël? Cela dit, je ne sais pas si la démarche sera efficace. Il pourraient également chercher des traducteurs français en Thaïlande, sous pretexte que le bath chute encore plus que le $. Logique...en surface. En réalité, on en revient toujours au tarif pratiqué. Je ne facture pas les prix thailandais, et nos collègues aux US ne facturent pas nécessairement les prix américains non plus. | | |
Quelle logique étrange | Dec 24, 2004 |
Par le cours élevé de l'euro, les produits peuvent être vendus plus cher en Europe. Comme, en générale, les frais de traduction ne sont qu'une petite partie des frais totales d'un produit, un profit élevé est alors réalisé par un euro élevé. Alors, les traducteurs européens devraient maintenant être payé plus que avant. Cependant, il y a toujours quelques-uns qui essayent de doubler leur profit - et d'autres, qui ne voient pas clair ce jeu..... See more Par le cours élevé de l'euro, les produits peuvent être vendus plus cher en Europe. Comme, en générale, les frais de traduction ne sont qu'une petite partie des frais totales d'un produit, un profit élevé est alors réalisé par un euro élevé. Alors, les traducteurs européens devraient maintenant être payé plus que avant. Cependant, il y a toujours quelques-uns qui essayent de doubler leur profit - et d'autres, qui ne voient pas clair ce jeu..
[Edited at 2004-12-24 15:03] ▲ Collapse | |
|
|
Monique Laville Italy Local time: 04:04 Italian to French + ... TOPIC STARTER La loi du marché | Dec 24, 2004 |
Je voulais écrire "du poil de la bete" bien sur! William j'ai étudié un peu d'économie il y a ... disons quelques années et je comprends bien que c'est la loi du marché, mais les autres le font sans le dire! Le jour de noel en plus. Tout à fait d'accord avec ton raisonnement Sylver, plein de bon sens. J'ajouterais que les tarifs pratiqués par les traducteurs habitant aux E.U. me semblent plus élevés que ceux pratiqués par leurs collègues européens. Je ne su... See more Je voulais écrire "du poil de la bete" bien sur! William j'ai étudié un peu d'économie il y a ... disons quelques années et je comprends bien que c'est la loi du marché, mais les autres le font sans le dire! Le jour de noel en plus. Tout à fait d'accord avec ton raisonnement Sylver, plein de bon sens. J'ajouterais que les tarifs pratiqués par les traducteurs habitant aux E.U. me semblent plus élevés que ceux pratiqués par leurs collègues européens. Je ne suis par certaine non plus que la démarche soit efficace. Bonne année à tous. ▲ Collapse | | |