https://www.proz.com/forum/french/27856-cadeau_de_noel_pour_les_europ%3Fens.html

Cadeau de noel pour les européens?
Thread poster: Monique Laville
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 04:04
Italian to French
+ ...
Dec 24, 2004

Lu dans une annonce récente:
"Because of the fact that the Dollar is very low against the Euro, we are looking for translators who live and work in the USA. So, if you are native speaking in English, French (European), Dutch, German, Danish, Swedish and you qualify as a translator, please feel free to leave your details on...",

ça c'est gentil! Et si entre la date à laquelle une traduction est assignée et celle à laquelle elle est facturée le dollar reprenait de la bete?
... See more
Lu dans une annonce récente:
"Because of the fact that the Dollar is very low against the Euro, we are looking for translators who live and work in the USA. So, if you are native speaking in English, French (European), Dutch, German, Danish, Swedish and you qualify as a translator, please feel free to leave your details on...",

ça c'est gentil! Et si entre la date à laquelle une traduction est assignée et celle à laquelle elle est facturée le dollar reprenait de la bete? (C'est ce que prévoyait mon banquier, pas plus tard qu'hier).
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:04
Flemish to English
+ ...
Calcul et résultat de la globalisation Dec 24, 2004

Un bureau de traduction n'a rien à voir avec la gentillesse, mais avec du profit qui provient de la marge de gains.
Cette marge est le résultat du travail des traducteurs/interprètes.
Donc le gérant du bureau va chercher les freelance où ils sont le moins cher. Si l’on fait la combinaison : Réductions pour utilisation de Trados plus traducteurs qui facturent en $, le résultat donne une marge assez attractive. L'aspect le plus beau de l'histoire est que le traducteur aux Etat
... See more
Un bureau de traduction n'a rien à voir avec la gentillesse, mais avec du profit qui provient de la marge de gains.
Cette marge est le résultat du travail des traducteurs/interprètes.
Donc le gérant du bureau va chercher les freelance où ils sont le moins cher. Si l’on fait la combinaison : Réductions pour utilisation de Trados plus traducteurs qui facturent en $, le résultat donne une marge assez attractive. L'aspect le plus beau de l'histoire est que le traducteur aux Etats-Unis reste content, parce que il ou elle reçoit son 'rate' et ne sent pas la différence.
Si le dollar augmente, vous verrez apparaître des annonces pour des traductions facturées en Euro (ou en Roepie).


[Edited at 2004-12-24 11:01]
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 10:04
English to French
Dis tout haut ce que d'autres pensent tout bas Dec 24, 2004

Monique Laville wrote:

Lu dans une annonce récente:
"Because of the fact that the Dollar is very low against the Euro, we are looking for translators who live and work in the USA. So, if you are native speaking in English, French (European), Dutch, German, Danish, Swedish and you qualify as a translator, please feel free to leave your details on...",

ça c'est gentil! Et si entre la date à laquelle une traduction est assignée et celle à laquelle elle est facturée le dollar reprenait de la bete? (C'est ce que prévoyait mon banquier, pas plus tard qu'hier).



Bof, c'est juste un cas de types qui cherchent à payer moins sans laisser tomber la qualité. Pas vraiment négatif, si on y refléchit bien.

Tu parles de noël, mais bon, c'est noël pour eux aussi. Est ce que tu leur a fait une ristourne pour noël?

Cela dit, je ne sais pas si la démarche sera efficace. Il pourraient également chercher des traducteurs français en Thaïlande, sous pretexte que le bath chute encore plus que le $.

Logique...en surface. En réalité, on en revient toujours au tarif pratiqué. Je ne facture pas les prix thailandais, et nos collègues aux US ne facturent pas nécessairement les prix américains non plus.


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:04
English to German
+ ...
Quelle logique étrange Dec 24, 2004

Par le cours élevé de l'euro, les produits peuvent être vendus plus cher en Europe. Comme, en générale, les frais de traduction ne sont qu'une petite partie des frais totales d'un produit, un profit élevé est alors réalisé par un euro élevé.

Alors, les traducteurs européens devraient maintenant être payé plus que avant. Cependant, il y a toujours quelques-uns qui essayent de doubler leur profit - et d'autres, qui ne voient pas clair ce jeu.....
See more
Par le cours élevé de l'euro, les produits peuvent être vendus plus cher en Europe. Comme, en générale, les frais de traduction ne sont qu'une petite partie des frais totales d'un produit, un profit élevé est alors réalisé par un euro élevé.

Alors, les traducteurs européens devraient maintenant être payé plus que avant. Cependant, il y a toujours quelques-uns qui essayent de doubler leur profit - et d'autres, qui ne voient pas clair ce jeu..

[Edited at 2004-12-24 15:03]
Collapse


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 04:04
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
La loi du marché Dec 24, 2004

Je voulais écrire "du poil de la bete" bien sur!

William j'ai étudié un peu d'économie il y a ... disons quelques années et je comprends bien que c'est la loi du marché, mais les autres le font sans le dire! Le jour de noel en plus.

Tout à fait d'accord avec ton raisonnement Sylver, plein de bon sens. J'ajouterais que les tarifs pratiqués par les traducteurs habitant aux E.U. me semblent plus élevés que ceux pratiqués par leurs collègues européens. Je ne su
... See more
Je voulais écrire "du poil de la bete" bien sur!

William j'ai étudié un peu d'économie il y a ... disons quelques années et je comprends bien que c'est la loi du marché, mais les autres le font sans le dire! Le jour de noel en plus.

Tout à fait d'accord avec ton raisonnement Sylver, plein de bon sens. J'ajouterais que les tarifs pratiqués par les traducteurs habitant aux E.U. me semblent plus élevés que ceux pratiqués par leurs collègues européens. Je ne suis par certaine non plus que la démarche soit efficace.

Bonne année à tous.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cadeau de noel pour les européens?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »