Off topic: Conseils pour débuter en traduction
Thread poster: frenchparis

frenchparis  Identity Verified
France
Local time: 10:05
English to French
+ ...
Dec 16, 2014

Bonjour,

Cela fait longtemps que j'avais envie d'écrire ce message. Voilà, je suis diplômé de l'enseignement supérieur, mais je suis surtout en contact avec les langues de manière quasi quotidienne avec mes passions essentiellement en anglais.
J'ai donc acquis un bon niveau en anglais et espagnol. Parallèlement à cela, j'ai fait pas mal de petites traductions sur des sites concurrents et mal payés ( fiverr par exemple) pour me faire la main. J'ai donc fait des traductions essentiellement commerciale et un peu technique également. Cela m'a beaucoup plu et j'ai décidé de passer à la vitesse supérieure et pourquoi pas de vivre de la traduction.
Je me suis donc formé à un logiciel de traduction (wordfast) et j'entreprend de trouver mes premiers clients.

J'ai essayé de m'inscrire sur PRoz mais je me suis désinscrit pour plusieurs raisons :
- les délais me paraissent un peu "fou", du moins pour moi, je n'aime pas travailler de la sorte. Je pars du principe que si je suis indépendant, ce n'est pas pour être plus stressé qu'en tant que salarié.
- Je ne suis pas assez compétent pour pouvoir véritablement répondre aux offres. Ainsi, je n'avais pas l'impression d'être à ma place ici.
- La concurrence me paraissait sévère avec des personnes expérimentées...


Si j'écris ce message, c'est que je me suis convaincu qu'il est possible de débuter en traduction et de mener sa barque, peut être loin des sentiers battus. Alors, je voulais vous demander vos conseils au vu de ma situation pour pouvoir évoluer favorablement dans ce milieu.
J'ai déjà créer un site internet et des cartes de visite.

Tous les conseils sont les bienvenus, merci pour vos réponses!


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 09:05
Member (2007)
English
+ ...
Vous aurez davantage de réponses dans le forum anglais "Getting Established" Dec 16, 2014

Mais je vous souhaite le bienvenu au site en français (approximatif).

frenchparis wrote:
J'ai essayé de m'inscrire sur PRoz mais je me suis désinscrit pour plusieurs raisons :
- les délais me paraissent un peu "fou", du moins pour moi, je n'aime pas travailler de la sorte. Je pars du principe que si je suis indépendant, ce n'est pas pour être plus stressé qu'en tant que salarié.
- Je ne suis pas assez compétent pour pouvoir véritablement répondre aux offres. Ainsi, je n'avais pas l'impression d'être à ma place ici.
- La concurrence me paraissait sévère avec des personnes expérimentées...

Vous voulez dire que vous avez payé puis demandé un remboursement ? Car vous êtes toujours inscrit comme "registered user".

Les délais dont vous parlez sont peut-être les délais de livraison de missions postées publiquement. C'est souvent vrai et c'est une des raisons pour essayer d'utiliser ce site différemment en contactant en privé, et surtout en étant contacté par, les agences et clients directs. Pour être contacté, vous devez avoir un profil complet et très fort, et une présence très professionnelle sur le site. Cela implique (1) être membre payant, (2) des points KudoZ. Tout le monde est libre d'utiliser l'annuaire des agences mais c'est plus sûr si vous vérifiez d'abord leur standing sur le Blue Board, qui implique encore une fois l'adhésion.

Mais les délais sont toujours courts - n'attendez pas à autre chose, il n'existe pas de carrière sans stresse, surtout pas la traduction.

Il y a des centaines voire des milliers de débutant(e)s ici. Le site est parfait pour eux, il y a tellement de renseignements ici. Prenez votre temps pour faire les recherches. Le Site Guidance Centre et le Mentoring sont là pour vous, et en plus il y a les articles, les Wikis, les forums, le Scam Centre, les webinars et conférences... KudoZ est là pour vous aider ET pour donner votre aide aux autres.

Si vous craignez la concurrence, changez direction. Un entrepreneur sans concurrence est souvent un entrepreneur sans marché.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:05
Member (2007)
German to French
+ ...
Hihi Dec 16, 2014

J'avoue qu'elle est marrante, ta remarque sur le stress. Ben oui, personne n'a envie d'être stressé, mais tu penses bien que si la vie d'entrepreneur n'était pas stressante, tout le monde le serait. Pourquoi crois-tu donc que la plupart des gens restent salariés ? Certes, le stress n'est pas le même : tu n'as pas de patron sur le dos, c'est toi qui décides, tu t'organises comme tu veux... Mais tout cela dans la limite de ce que tes clients sont prêts à accepter en te payant.
Enfin bref, autrement dit, quand on veut être peinard, généralement on reste salarié.

Après ça n'empêche qu'il ne faut accepter que des délais qu'on est capable d'honorer, mais fort heureusement, il en existe aussi de raisonnables (même si beaucoup de traductions sont pour hier, surtout en cette période de Noël).

Pour moi, même si tu présentes bien (malgré quelques imperfections de français qu'il conviendrait de corriger pour un "diplômé de l'enseignement supérieur", comme tu dis), le problème c'est : qu'est-ce que tu proposes à un client potentiel ? Un vague niveau d'anglais ? Tu dis ne te sentir pas compétent, mais il faut être compétent dans quelque chose pour avoir une offre commerciale. En anglais et en espagnol, il y a beaucoup de monde, alors il faut pouvoir proposer quelque chose de concret. Ça n'a pas besoin d'être follement original, mais simplement solide. Réfléchis-y.


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 10:05
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
une spécialité ? Dec 17, 2014

Je suis assez, voire complètement d'accord avec les remarques de Sophie
Tu dis que tu es en contact avec tes langues de "travail" régulièrement par le biais de tes passions, quelles sont-elles? Peuvent-elles donner lieu à une spécialisation? C'est peut-être une piste à creuser car sans spécialisation, tu risques d'avoir du mal à faire ta place dans ces paires de langues.


Direct link Reply with quote
 

frenchparis  Identity Verified
France
Local time: 10:05
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Intéressant Dec 17, 2014

Bonjour,

merci pour vos réponses.

Pour revenir sur la question du stress, je voulais simplement dire que les offres proposent des délais plutôt court et que je n'ai pas l'habitude de ces délais dans les anciens travaux en traduction que je faisais. C'était plutôt moi-même qui fixait le délai, raisonnable mais choisi.

Pour revenir sur l'idée de compétence, je pense que c'est assez subjectif. Mais il est certain qu'en étant pas spécialisé, toute personne par défaut devient incompétent à partir d'un certain niveau.. (je pense à cela car j'ai reçu des offres pour traduire de l'ingénierie mécanique et je me suis senti dépassé par le sujet par exemple).
Je vais aller lire le forum anglais également, merci Sheila.

Effectivement, l'idée de la spécialisation semble clé. Etant donné que j'ai étudié les sciences humaines et que j'ai aussi pratiqué l'anglais dans ce domaine, je pense que cela peut convenir à une spécialité : anglais spécialisé en philosophie. Mais je me dis que cette spécialité restreint également beaucoup les offres où je peux postuler.

C'est intéressant de pouvoir partager. Je pense effectivement que le plus difficile dans tous les emplois non salariés sont surtout les débuts. Et c'est bien souvent à ce moment-ci également que la sélection se fait entre ceux qui continuent ou non.

Merci encore pour les réponses.


Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 10:05
German to French
philosophie et concurrence Dec 18, 2014

Bonsoir,

Je ne connais pas le marché de la traduction depuis l'anglais dans le domaine de la philosophie, mais le fait est que c'est probablement un marché puisqu'il y a eu une intervention vendredi dernier à une conférence de traductologie (sft/jmt pour ne pas la nommer).

Et si ta spécialité est la philosophie, il est bien normal que tu n'aies pas été en mesure de traduire un document en ingénierie mécanique. De même qu'il est hors de question que je traduise jamais un document philosophique, documents que je ne comprends déjà pas en français (ou plutôt que je trouve affreusement barbants, inintéressants, incompréhensibles, jargonneux, etc.... et que je ne comprends pas - tout comme tu n'aurais probablement que peu d'intérêt pour la liste des codes européens pour les matériaux et substances polymères ou les détails de la règlementation atex (atmosphères explosives)).

Reste donc à voir s'il s'agit là d'une activité de loisirs (bien aimer lire un ouvrage de philo de temps en temps) ou d'une activité professionnelle (être prêt à chercher et chercher dans quel contexte tel mot est utilisé, avec quelles références, dans quel courant de pensée, comment il a été traduit précédemment - les philosophes sont très forts pour inventer des mots qui n'existent pas ou pour utiliser des mots déjà existants dans un sens plus ou moins différent du sens usuel ou employé par leurs prédécesseurs). On commence toujours avec ce que l'on peut et ce que l'on trouve, mais il te sera peut-être plus facile de traduire un article de vulgarisation d'un ouvrage déjà traduit plutôt qu'un ouvrage encore non traduit par exemple.

Bonne recherche et bons choix.

Claire



[Modifié le 2014-12-18 23:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conseils pour débuter en traduction

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search