doute sur l'authenticité d'un document à traduire
Thread poster: Caro-line
Caro-line
Local time: 12:30
Italian to French
+ ...
Dec 24, 2014

Bonjour,
je suis traductrice agréée par le consulat et aujourd'hui un privé m'a demandé de lui traduire une lettre d'une banque francophone pleine de fautes d'orthographe. Jusque là on se dit que peut-etre la personne qui l'a écrite est simplement une victime de la méthode utilisée ces 20 dernières années pour apprendre à écrire en France. Mais la chose grave est qu'il y a une faute d'orthographe dans l'intestation, le logo: un accent grave au lieu d'aigu! Pour vous donner un exemple sur le niveau de fautes, voilà comment se conclut la lettre: Salutations distinguéès.
Dans ce cas je me demande si en la traduisant je commets une infraction, meme si je pense que ce n'est pas le cas vu que je certifie seulement que j'ai traduit ce qui est écrit. D'un autre coté, meme si je ne risquais rien je me demande si vu le doute, ça ne serait pas plus correct de refuser. D'ailleurs ce n'est meme pas une questions d'argent puisqu'il s'agit d'une page seulement, mais simplement de faire les choses correctement.


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:30
Member
French to Spanish
+ ...
Deux possibilités Dec 24, 2014

Bonjour.

L'autre posssibilité est de traduire avec la mention:

[texte avec fautes d'ortographe, notamment au logo]

Comme ça, vous vous protégez mais vous acceptez le travail.

Joyeux Noël!

[Edited at 2014-12-24 12:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 12:30
English to French
+ ...
Attention Dec 24, 2014

Je pense que non seulement vous risquez de traduire un faux document, comme également de n'être jamais payée...

Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 12:30
French to German
+ ...
Du scam? Dec 24, 2014

Peut-être s'agit-il tout simplement d'un scammer?

Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
Local time: 12:30
German to French
+ ...
En cas de doute Dec 26, 2014

Un cas similaire m'est déjà arrivé, et comme il s'agissait de (faux) papiers permettant d'obtenir un droit de séjour, j'ai préféré faire des recherches sur leur authenticité et alerter le parquet du tribunal qui m'a assermenté. Avec les délais d'intervention des instances, cela n'a pas débouché sur grand-chose mais la personne a finalement préféré retirer sa demande de traduction devant mon insistance.

Si l'émetteur supposé n'est ni français ni canadien, des fautes peuvent tout à fait apparaître sans être pour autant un indice certain de faux. Sinon, prudence extrême. Ce n'est pas notre boulot de jouer aux détectives, mais nous avons une certaine responsabilité en établissant des papiers doués d'une apparence de légitimité sur la base d'un faux grossier. Et nous avons surtout une réputation de professionnel sérieux à défendre.


Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 12:30
German to French
attention au statut légal de la "délation" Dec 26, 2014

Bonsoir,

je ne suis pas assermentée, mais je suis sûre d'une chose : pour de nombreuses professions, faire acte de délation est une faute professionnelle.
Il en va ainsi par exemple d'un psychologue qui découvrirait qu'une personne qui le consulte est un criminel (cas déjà arrivé en vrai), d'un avocat qui sait son client coupable et le défend quand même comme s'il était innocent parce que c'est la ligne de défense adoptée, etc.

À mon avis, ce doit être à peu près la même chose pour les traducteurs. Tout acte fait sans l'accord du client qui pourrait lui porter préjudice est probablement proscrit. Il existe peut-être une liste d'exception pour les traducteurs ou pour les professions autres qu'avocat et psychologue.

Quoi qu'il en soit, la première chose à faire serait probablement d'en informer le client et de lui proposer des solutions, comme celle de

Et si ce n'est de toute façon "une question d'argent puisqu'il s'agit d'une page seulement", tant pis si l'accord amiable finalement trouvé est d'annuler la commande.

Et cela laisse le temps de chercher pour une prochaine fois.

Bonne journée.

Claire


Direct link Reply with quote
 

hduverle  Identity Verified
Local time: 06:30
Member (2004)
English to French
+ ...
légalité, secret professionnel et responsabilité du traducteur Dec 27, 2014

Bonsoir,

D'une manière générale, la responsabilité du traducteur se limite à l'exactitude de la traduction. Néanmoins, dans le cas où le traducteur joue un rôle quasi "officiel" (assermenté, etc.), sa responsabilité pénale et non plus seulement civile pourrait être mise en cause s'il/elle a contribué à une fraude, même sans en connaître de bonne foi l'étendue. Au minimum, cela pourrait remettre en cause l'accréditation.
Dans ce cas, le plus simple peut être de refuser le travail et de laisser le problème à quelqu'un d'autre. Une autre solution consiste à demander au client de justifier son document en lui demandant, par exemple, de préciser l'utilisation qu'il souhaite en faire "pour user des tournures adaptées..." ou en s'étonnant de l'anomalie du logo... Si le client est de bonne foi (ou habile), il fournira des renseignements satisfaisants que l'on garde dans un dossier. Dans les autres cas, il s'évanouit dans la nature. Cela n'empêche pas non plus de mentionner sur la traduction des anomalies manifestes qui alerteront - éventuellement - les destinataires en droit de demander des justifications.

Par ailleurs, pour répondre à Claire, il ne faut pas confondre délation et rupture du secret professionnel. Un psychologue professionnel comme un médecin ou un avocat sont tenus au secret professionnel, strictement réglementé. Un avocat peut choisir ou non ès-qualité de défendre tout accusé, quel que soit les reproches qui lui sont faits. Le célèbre Me Vergès faisait valoir que la pire des ordures avait le droit à une défense, et il l'a démontré.
En revanche, la délation est aussi obligatoire, à moins de se porter complice dans certains cas, comme par exemple les cas de pornographie infantile, ou de préparation d'actes de terrorisme....

Le traducteur n'a ni vocation, ni en principe les moyens de se transformer en Hercule Poirot, pour rester francophone. Mais de même qu'il peut alerter un client sur le nom d'un produit qui risque de lui porter tort dans une autre culture, il peut aussi faire part de ses doutes, sans accusation et en restant strictement factuel.

Bonne fin de semaine.

Hervé


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

doute sur l'authenticité d'un document à traduire

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search