Français canadien - règles de ponctuation
Thread poster: S_G_C
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 08:25
English to Romanian
Jan 9, 2015

Bonjour les collègues !

J'ai une question concernant les règles de ponctuation du français canadien. Sont-elles les mêmes que pour le français de la France ? Par exemple, on laisse un espace avant les signes doubles, comme ; : ! ?

On met une virgule avant le dernier élément d'une rangée d'éléments, comme en anglais, si le dernier élément est relié par et ou ou, comme, par exemple, Marie, George, and Mark ou Marie, George, or Mark ?

J'ai besoin
... See more
Bonjour les collègues !

J'ai une question concernant les règles de ponctuation du français canadien. Sont-elles les mêmes que pour le français de la France ? Par exemple, on laisse un espace avant les signes doubles, comme ; : ! ?

On met une virgule avant le dernier élément d'une rangée d'éléments, comme en anglais, si le dernier élément est relié par et ou ou, comme, par exemple, Marie, George, and Mark ou Marie, George, or Mark ?

J'ai besoin des règles officielles, si c'est possible.

Merci d'avance !
Collapse


 
cranium
cranium
French to English
+ ...
Les règles ne sont pas les mêmes Jan 9, 2015

Voici un guide officiel du Bureau de Traduction. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chap_catlog&info0=6#zz6. Vous pouvez élargir le menu à gauche pour voir des détails sur chaque signe.

Plus particulièrement, voici un tableau récapitulatif des espacements avant et
... See more
Voici un guide officiel du Bureau de Traduction. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chap_catlog&info0=6#zz6. Vous pouvez élargir le menu à gauche pour voir des détails sur chaque signe.

Plus particulièrement, voici un tableau récapitulatif des espacements avant et après les signes de ponctuation.

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect6&info0=6.13#zz6
Collapse


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 07:25
English to French
+ ...
Guide du rédacteur Jan 9, 2015

Consulte le Guide du rédacteur sur le site Termium (Bureau de la traduction du Canada), tu y trouveras réponse à tes questions: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/redac/index-fra.html?lang=fra

 
Annie Estéphan
Annie Estéphan  Identity Verified
Canada
Local time: 01:25
Member (2010)
English to French
+ ...
Réponse directe Jan 9, 2015

Encore mieux : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=2039

 
Jo1 (X)
Jo1 (X)
United States
Local time: 01:25
English to French
Ouvrages recommandés Jan 9, 2015

L'art de ponctuer de Bernard Tanguay aux Éditions Québec Amérique.
ou
Le français au bureau de Noelle Guilloton et Hélène Cajolet-Laganière, réalisé par le Service des communications et la Direction des services linguistiques de l'OQLF.

Pourrait être dispo chez Gallimard International


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Français canadien - règles de ponctuation






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »