Sondage Traducteurs EN>FR UNIQUEMENT
Thread poster: 7207950892

7207950892
France
Local time: 03:00
English to French
Jan 21, 2015

Bonjour,

je souhaite me lancer en tant que traductrice indépendante de l'anglais vers le français début avril. Je suis actuellement en train de suivre une formation courte sur la création d'entreprise, dans le cadre de laquelle on m'a demandé de réaliser une étude de marché.
Je sollicite donc votre aide, chers futurs collègues, en vous demandant de prendre quelques minutes (voire secondes) pour répondre au questionnaire que vous pouvez trouver ici (questions courtes - traducteurs EN > FR UNIQUEMENT) :
http://goo.gl/forms/PsaJCYDB3w

En retour, je vous promets de publier les résultats que je présenterai à l'issue de ma formation sur le blog de mon site : ttimelsp.comicon_smile.gif
Plus il y aura de réponses, plus ce sera intéressant pour tous !

A très vite sur les forums,

Morgane.


 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 03:00
Member (2012)
English to French
+ ...
Répondre en masse Jan 21, 2015

Bonjour,

J'ai répondu. La démarche n'aura d'intérêt réel que si nous sommes très nombreux à répondre (au moins 1000, mais ne rêvons pas).
Au plaisir de lire les résultats, même si l'on connaît déjà les tendances. Il faudra tenir compte du caractère représentatif ou non des lecteurs du présent forum et il sera intéressant de comparer avec les chiffres de la SFT, par ex.

Catherine


 

CFournier  Identity Verified
France
Local time: 03:00
Member (2008)
English to French
+ ...
tarif au mot Jan 21, 2015

Bonjour,

"Tarif au mot" dans le sondage me paraît insuffisant, il serait judicieux de le modifier pour faire apparaître mot source ou mot cible.
Bonne chance avec le dépouillement,

Catherine


 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 21:00
English to French
+ ...
Au Canada? Jan 21, 2015

Les réponses des traducteurs EN-FR exerçant dans d'autres pays vous intéressent-elles? Je me trouve au Canada et, à ma connaissance, les conditions de travail sont assez différentes de ce qu'elles sont en France.

Jean-Pierre


 

7207950892
France
Local time: 03:00
English to French
TOPIC STARTER
Merci! Jan 21, 2015

Bonsoir,

Tout d'abord merci BEAUCOUP à tous ceux qui ont pris le temps de répondre déjà!

Catherine (De Crignis), je sais qu'une enquête comme celle-ci ne peut pas être aussi exacte que celles menées par la SFT vue la différence de moyens, mais la dernière qu'ils ont réalisée a été menée en 2009, mine de rien ça commence à dater… :/

Catherine (Fournier), je pensais qu'il était clair qu'il s'agit du mot source, puisque c'est généralement sur le nombre de mot du texte source que se base le devis (sauf cas particulier dans lequel il serait impossible de comptabiliser le nombre de mots source)

Jean-Pierre: oui je suis intéressée par vos réponses! La première question concerne d'ailleurs le pays dans lequel vous êtes immatriculéicon_smile.gif

Bonne fin de soirée à vous 2 (et bonne journée à Jean-Pierre),

Morgane.

[Edited at 2015-01-21 21:11 GMT]


 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 03:00
German to French
+ ...
Mot source, cible, ligne, heure, etc. Jan 23, 2015

Bonjour Morgane,
Il me semblait que la SFT avait fait un sondage plus récemment, mais je ne trouve rien sur le site, effectivement.

Quant à la remarque de Catherine Fournier, j'aurais fait la même. Il existe bien des unités de facturation en traduction. Sans doute est-on un peu estampillé "dinosaure" quand on envisage autre chose que le mot source : quand j'ai commencé à travailler, les documents que j'avais ne me permettaient pas toujours de connaître le volume source (sauf à compter les mots un par un) et j'étais payée au volume cible, les devis ne pouvaient être qu'estimatifs.

Aujourd'hui, c'est vrai qu'on dispose du volume du texte source dans la quasi-totalité des cas, mais j'ai encore des clients (agences) qui me paient en fonction du texte cible.

En tout cas, c'est une démarche intéressante, cette étude de marché, je suis curieuse de voir les résultats aussi !


 

7207950892
France
Local time: 03:00
English to French
TOPIC STARTER
mot source Jan 24, 2015

Bonjour Marie-Céline (et Catherine),

J'ai modifié le questionnaire en précisant "mot source", merci pour vos remarques en tous cas. Il y a 50 réponses pour l'instant (loin des 1000 espérées par Catherine, mais je suis déjà contente!). Je vais attendre encore un peu, mais merci à tous pour votre participation. Qui a dit que les traducteurs étaient seuls...?icon_wink.gif

Bon weekend,

Morgane.


 

7207950892
France
Local time: 03:00
English to French
TOPIC STARTER
Résultats!! Mar 10, 2015

Bonjour à tous,

j'aurai mis le temps, mais voici enfin comme promis, les résultats de l'enquête! Ce n'est évidemment pas aussi exhaustif qu'une enquête menée par la SFT, mais toujours intéressant.

http://ttimelsp.com/fr/news2.html

Je tiens en tous cas à remercier les 63 participants qui ont pris le temps de répondre à mes questions. N'hésitez pas à réagir sur la page Facebook ou sur le présent forum.

Une belle journée à tous,

Morgane.


[Edited at 2015-03-11 09:03 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sondage Traducteurs EN>FR UNIQUEMENT

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search