A l'aide !
Thread poster: Mashka
Mashka
Local time: 17:23
Russian to French
+ ...
Jan 5, 2005

Bonjour à tous, je viens tout juste de m'inscrire ici mais c'est parce que j'ai besoin d'aide...
Voilà, je suis étudiante (en droit), 20 as et toutes mes dents, et parfaitement trilingue (russe français anglais), c'est pourquoi mon directeur (je travaille pour payer mes études dans une entreprise) m'a demandé un "service", qui a été de traduire le règlement intérieur de la boîte (us->fr).
Je l'ai fait, moyennant 500 euros. J'ai appris trois choses très importantes de la vie *ne jamais accepter un ravail trop rapidement (j'y ai passé toutes les vacances), *ne jamais donner un prix tout de suite (je me suis fait avoir, mais je l'ai vu à posteriori), *Il n'y a RIEN de plus grâve qu'un règlement intérieur américain.
Bon, jusque là tout va bien.
Le problème, c'est le paiement. J'ai 20 ans, et bien que j'habite seule, le monde de la paperasse est continuellement une découverte.
Mon patron a proposé grosso modo de me payer au black, en incluant par exemple des voyages dans les notes de frais de la boîte. Le hic c'est que je n'ai besoin de rien qu'il puisse faire passer dans une note de frais (je vois mal la boîte acheter une télé ou un canapé...).
Le fait est que je n'ai aucune immatriculation, je ne fais pas partie d'une SARL, etc...
Donc que faire ? Une facture ? Une note d'honoraires ? Inclure une TVA ? Déclarer ou non et comment ? JE SUIS PERDUE...
Est-ce déjà arrivé à quelqu'un avant que vous n'ayez tous été imminents traducteurs avec un numéro attitré ?
Si oui, je vous en supplie, aidez moi.....
Merci. Masha A.


Direct link Reply with quote
 

Samy Boutayeb  Identity Verified
France
Local time: 18:23
German to French
+ ...
A patron malin, malin et demi... Jan 5, 2005

Bienvenue dans les arcanes de la paperasserie et chausse-trappes en tout genre auxquelles sont exposés les jeunes collègues.

Ton patron est sans doute un malin, qui veut éviter de te payer une prime ou de te rémunérer. Malin, car il compte ainsi économiser sur les charges sociales.

Juste une idée : suggérer à ta boîte d'acheter un ordinateur portable (cela se justifie, car c'est un outil de travail) qui te serait cédé/confié/vendu/offert (je crois que l'on peut faire confiance à ton patron pour imaginer le montage le plus infaillible).
Pour te donner un ordre d'idée, le plus bas prix pour du neuf (à Auchan p.e.) c'est 500 EUR TTC (ou +/- 400 EUR HT), en janvier 2005.

Bon courage,
Samy


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 18:23
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Tu as de la chance Jan 5, 2005

Vue que tu travailles déjà pour cette entreprise, tu pourrais demander une bonification unique de 500 euros.

Gerard


Direct link Reply with quote
 
Mashka
Local time: 17:23
Russian to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est une idée Jan 5, 2005

Samy Boutayeb wrote:

Bienvenue dans les arcanes de la paperasserie et chausse-trappes en tout genre auxquelles sont exposés les jeunes collègues.

Ton patron est sans doute un malin, qui veut éviter de te payer une prime ou de te rémunérer. Malin, car il compte ainsi économiser sur les charges sociales.

Juste une idée : suggérer à ta boîte d'acheter un ordinateur portable (cela se justifie, car c'est un outil de travail) qui te serait cédé/confié/vendu/offert (je crois que l'on peut faire confiance à ton patron pour imaginer le montage le plus infaillible).
Pour te donner un ordre d'idée, le plus bas prix pour du neuf (à Auchan p.e.) c'est 500 EUR TTC (ou +/- 400 EUR HT), en janvier 2005.

Bon courage,
Samy


[/quote]


Merci pour l'encouragement.
Certes mon patron est malin pour ça mais je le comprends, les charges sociales en France sont impressionnantes, mais je pense plutôt qu'il recherchait une solution de facilité. Ceci dit, pour une étudiante qui n'a aucune aide de qui que ce soit (ni parents, ni notre cher Etat socialisant) et pour apprendre trois leçons de la Vie, je suis plutôt contente.
Pour ce qui est du matériel, je n'ai vraiment besoin de rien de la boîte. Aïe nide moni, parce qu'à côté de mes études de droit, j'ai autant de charges qu'un adulte, et ma préoccupation majeure actuelle est de bien manger et payer mes factures imminentes, quant à l'ordi portable, j'en ai bien assez de 6h/j au boulot et 6h par jour chez moi pour en avoir aussi un pour les transports en commun (lieu sain de révision devant un bon livre juridique).
Néanmoins, merci du conseil.

Masha A.


Direct link Reply with quote
 
Mashka
Local time: 17:23
Russian to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est une bonne idée Jan 5, 2005

Gerard de Noord wrote:

Vue que tu travailles déjà pour cette entreprise, tu pourrais demander une bonification unique de 500 euros.

Gerard






Merci, je découvre l'expression "bonification unique". Je suppose que, bien que je n'aie jamais rencontré cette terminologie, ça ne s'applique pas lorsqu'on n'est pas employé par l'entreprise mais par un prestataire de gestion du personnel ?


J'ai fait mes recherches de mon côté sur le net, mais je n'arrive toujours pas à comprendre le statut du traducteur. Donc, si je veux faire une facture, que puis-je donc ou non y mettre ? Est-ce que la traduction est exonérée de TVA ? Est-ce qu'il faut obligatoirement avoir un "numéro" pour exercer et réclamer des sous ?

Je suis quelqu'un de généralement actif et dynamique, mais là, devant cette facture ou dieu sait comment ça s'appelle, j'ai envie de pleurer ! Et c'est à prendre au pied de la lettre.
Mne hotchetsa plakat... spasite !
I want to cry... help !


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 18:23
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Don't panic Jan 6, 2005

Luckily you're perfectly trilingual.

And now we know you live in France. I'm imperfectly quadrilingual and my French needs improving too. I was talking about a onetime bonus. Since you work for this enterprise your boss should have no problem at all to pay you for your extra services.

The real problem starts when you begin translating for other enterprises. I'm not an expert but search for BNC, URSSAF and CIPAV on this site.

Regards,
Gerard

[Edited at 2005-01-06 01:12]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 18:23
Member (2004)
German to French
+ ...
Exactement Jan 6, 2005

Gerard de Noord wrote:
I was talking about a onetime bonus. Since you work for this enterprise your boss should have no problem at all to pay you for your extra services.
[Edited at 2005-01-06 01:12]


Exactement, si tu travailles pour cette entreprise et qu'elle te rémunère, elle a sûrement la possibilité de payer une fois une prime exceptionnelle, tout de même §$%Grrrrrrr?!!!! Et la France n'est pas le seul état à empocher des charges sociales.

Et si l'option "achète-moi un ordniateur" te convient finalement, revend-le ensuite sur ibêêêê Tiens, je propose même que ce soit ton chef qui le revende. Et il n'a qu'à inclure cette opération dans ses frais réels : parce que ça va bien lui prendre quelques minutes et ces quelques minutes sont sûrement traduisibles en euros, eux.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 18:23
French to Dutch
+ ...
Une autre idée Jan 6, 2005

Puisqu'une prime exceptionnelle et des avantages en nature sont sûrement imposables (et cela ne servirait à rien de te payer si ton patron doit en reverser la moitié à l'Etat), pourquoi ne pas lui suggérer de t'accorder quelques jours de vacances ?

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mashka Jan 6, 2005

Je ne comprends pas pourquoi c'est toi qui souffres avec cette histoire. Il t'a proposé de te payer, qu'il le fasse. C'est lui qui doit voir dans quel poste il peut faire apparaître une plus grosse dépense, une prime, une indemnité.
Après tout, il t'a demandé un travail supplémentaire qui a duré pas mal de temps, qu'il te paye ce temps comme ayant été travaillé pour l'entreprise.

Tu demandes comment se passe la facturation des traducteurs normalement, et bien en général ils sont déclarés, facturent et payent des impôts... Si tu n'envisages pas de devenir traductrice et que c'est juste pour t'en sortir ce coup-ci, ce n'est pas la peine de le faire, mais si tu as aimé l'expérience et voudrais mieux le faire la prochaine fois, il doit y avoir plusieurs discussions dans ce forum qui en parlent, il faudrait que tu dises si ça t'intéresse.


Cordialement

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Mashka
Local time: 17:23
Russian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous Jan 6, 2005

Je vous remercie tous de votre aide, et je vois que je peux compter sur vous. En effet, l'expérience m'a beaucoup plu, et j'envisage de recommencer aussitôt que j'en aurais l'occasion, sans en faire trop parce que mes études sont extrèmement prenantes.
Cependant, vu que mon cas était apparemment sans issue, puisque mon problème était le fait que je ne travaille pas POUR mais DANS une entreprise, comme je l'ai dit dans mon troisième message, toutes ces propositions n'étaient pas envisageables.
Donc finalement, j'ai dû rédiger une facture sans avoir aucune idée de ce que je devais mettre dedans, et je vais probablement la déclarer vu que je ne suis pas imposable (étudiante).
Une facture sans société ni TVA, nous verrons bien si elle passera inaperçue à la compta et sinon, au moins, je pourrais dire que j'ai acquis une (petite) expérience dans la traduction et ce ne sera que des vacances de Noël de perdues. Tant que je n'ai pas les impôts sur le dos (?), je peux m'estimer heureuse, je déteste cette fête.

En tout cas, ce site est très interressant et je n'hésiterais pas à partager vos conversations à l'avenir.

Masha


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 18:23
Member (2004)
German to French
+ ...
Facture ????? Jan 7, 2005

Bonjour Mashka,
Je ne vois pas comment tu peux rédiger une facture sans avoir le statut le permettant. Il te faut un n° d'URSAFF, un n° intercommunautaire de TVA et que sais-je encore. C'est peut-être casse-pied mais c'est le système.

Quand j'étais étudiante, ça m'est arrivé aussi de faire des travaux ponctuels de traduction et d'interprétariat et l'entreprise en question me rédigeait une fiche de salaire pour la/les journées concernées ou bien le boulot en question. Évidemment, c'était avec charges sociales et tout le tra la la mais je trouve plus logique et surtout plus honnête de rémunérer normalement et dans les règles de l'art un boulot fait ou un service rendu. Et puis, j'ai accumulé des points pour la retraite

À ta place, j'éviterais de rédiger une telle facture.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 18:23
French to Dutch
+ ...
Voir Jan 7, 2005

pour les mentions obligatoires :
http://www.motamot.com/zoompages/facture.html

pour les formalités :
http://www.motamot.com/zoompages/formalites.html


[Edited at 2005-01-07 12:54]


Direct link Reply with quote
 
Mashka
Local time: 17:23
Russian to French
+ ...
TOPIC STARTER
hum Jan 7, 2005

Emmanuelle Daburger wrote:

Bonjour Mashka,
Je ne vois pas comment tu peux rédiger une facture sans avoir le statut le permettant. Il te faut un n° d'URSAFF, un n° intercommunautaire de TVA et que sais-je encore. C'est peut-être casse-pied mais c'est le système.

Quand j'étais étudiante, ça m'est arrivé aussi de faire des travaux ponctuels de traduction et d'interprétariat et l'entreprise en question me rédigeait une fiche de salaire pour la/les journées concernées ou bien le boulot en question. Évidemment, c'était avec charges sociales et tout le tra la la mais je trouve plus logique et surtout plus honnête de rémunérer normalement et dans les règles de l'art un boulot fait ou un service rendu. Et puis, j'ai accumulé des points pour la retraite

À ta place, j'éviterais de rédiger une telle facture.

Emmanuelle


oui, je sais, mais comme j'ai demandé à tout le monde autour de moi quoi rédiger (acte juridiqu) et que personne n'a su me répondre (la plupart des gens que je cotoîe n'a jamais travaillé et encore moins dans la traduction), j'ai dû improviser. Si jamais ça ne passe pas, ça m'apprendra à accepter un travail en plus. Ceci dit, l'idée d'une fiche de salaire est très bonne (il faudra alors aussi signer un contrat de travail, ce qui équivaudrait à ce que j'ai fait 70 h de travail par semaine durant cette période ?). Je verrai comment ça évolue.

J'aimerais clors la discussion car j'ai l'impression de me plaindre sans cesse. Alors merci à tous.
Ma seule dernière question est comment faire apparaître une photo dans mon profil ? Et je ne vous ennuie plus,(promis)


Direct link Reply with quote
 
Mashka
Local time: 17:23
Russian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup beaucoup Nicolette Jan 7, 2005

Nicolette Richy wrote:

pour les mentions obligatoires :
http://www.motamot.com/zoompages/facture.html

pour les formalités :
http://www.motamot.com/zoompages/formalites.html


[Edited at 2005-01-07 12:54]


Superbes liens, merci encore


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 18:23
French to Dutch
+ ...
Bonne chance Jan 7, 2005

Ma première traduction pour mon patron (gratuite, car c'était dans le cadre de mon travail) était : "Le Salon des Antiquaires Réunis est votre support". Une des suivantes un slogan tv pour un grand groupe chimique français, et je m'en suis beaucoup voulu après, quand j'ai compris qu'il avait été vendu très cher à une agence de pub, puis revendu tel quel comme concept, puis diffusé pendant des années ! Je peux donc m'imaginer ta situation.

[Edited at 2005-01-07 14:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A l'aide !

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search