SDL Trados - possibilités de révision d'une traduction
Thread poster: Marie-ever

Marie-ever  Identity Verified
Canada
Local time: 08:06
English to French
+ ...
Feb 24, 2015

Chers linguistes,


Je m'adresse à ceux qui travaillent avec SDL Trados Studio 2014 ou l'équivalent. Je travaille actuellement à la traduction d'un gros projet de 20 000 mots (FR-EN) avec beaucoup de tableaux et de graphiques.

Je me demandais s'il est possible, lors de ma relecture, de faire des modifications dans le document cible (Word) et que cela puisse en même temps mettre la MT et le document SDL à jour? Je ne veux pas faire ma relecture finale en Word Bilingue puisqu'il y a des graphiques qui ne sont pas pris en charge par SDL et que je désire faire une relecture/mise en page.
Comment procédez-vous pour de tels documents?

Merci,


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 08:06
English to French
+ ...
Relecture en Word Feb 24, 2015

Bonjour

Selon moi on ne peut pas modifier un document Word et reporter automatiquement ces modifications dans la mémoire de traduction de Trados, à moins de passer par un nouvel alignement des documents (opération longue et complexe). C'est plutôt l'inverse: on modifie dans Trados, puis on génère la nouvelle version du document Word.

On peut cependant relire en Word sans modifier le document Word et apporter les modifications directement dans Trados; il suffit ensuite de générer la nouvelle version du document Word.

Voici comment je procède habituellement lorsque certaines parties du document original ne sont pas prises en charge par Trados (tableaux, illustrations) : je modifie tout ce qu'il est possible de modifier dans Trados, je génère un document Word aussi parfait que possible, puis je modifie dans Word les parties qui n'étaient pas prises en charge par Trados, et je termine la mise en page. Si je fais d'autres modifications ultérieurement, je dois les faire deux fois, une fois dans le document Word (déjà mis en page) et une fois dans Trados pour mettre à jour mes mémoires de traduction.

C'est la meilleure méthode, ou la moins mauvaise. Quelqu'un a-t-il trouvé quelque chose de mieux?

Il existe une façon de contourner le problème. Lorsque certains tableaux ne sont pas pris en charge par Trados (souvent des conversions en provenance d'autres formats), on peut les recréer dans le document source avant de commencer la traduction. Cela peut valoir la peine dans certains cas.

L'un de mes clients m'envoie aussi souvent des illustrations qui ne sont prises en compte ni par Word, ni par Trados, par exemple des cartes avec des noms de rivières, de lacs, etc. Dans ce cas, avant de commencer le travail, je place sous chacune de ces illustrations un tableau bilingue (langue source à gauche, langue cible à droite) où j'indique comment traduire chacune des étiquettes de l'image. Avant de traduire il faut recopier les étiquettes anglaises deux fois dans le tableau (une fois dans chaque colonne) et ne traduire que la colonne de droite. Le client a accepté cette façon de procéder et il s'arrange ensuite pour placer les étiquettes françaises là où il faut dans la figure.

À noter que si vous être payée au mot, Word ignore le contenu de ces tableaux et ces illustrations, et il faut donc l'ajouter au compte de mots.

Jean-Pierre

[Edited at 2015-02-24 20:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 14:06
Italian to French
+ ...
Relecture externe Feb 24, 2015

Bonsoir !
J'ai bien compris la problématique et hélas, non, ce n'est pas possible MAIS vous pouvez effectuer une "relecture externe".
C'est à dire, aller sur le volet "Relecture", ensuite "exporter pour relecture externe" (et vous suivez les indications de Trados).
Vous allez ainsi avoir un document word bilingue dans lequel vous pouvez faire toutes les modifications et les corrections que vous souhaitez.
Ensuite vous revenez dans Trados et dans le volet "relecture" vous cliquez "mettre à jour à partir de la relecture externe".
Ceci étant dit, je fonctionne très souvent, moi aussi comme Jean Pierre.

A mon sens, mieux on prépare le document à traduire, moins de pépins on rencontre en cours de traduction, voire à la fin, quand le temps presse ....


Direct link Reply with quote
 

Marie-ever  Identity Verified
Canada
Local time: 08:06
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
SDL Trados - possibilités de révision d'une traduction Feb 24, 2015

D'accord, il n'y a donc pas de solutions directes...

Merci pour vos réponses,
Marie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados - possibilités de révision d'une traduction

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search