Tarifs avec CAT tool
Thread poster: Esther Vagogne
Esther Vagogne  Identity Verified
Local time: 05:47
French to Spanish
+ ...
Jan 11, 2005

Bonjour à tous,

J'ai besoin de votre avis et de votre expérience.

On vient de me demander un devis pour un projet à réaliser avec trados. Je travaille avec wordfast mais j'imagine que je pourrais récupere leur méemoire trados. Le problème n'est pa slà.
On me dit qu'il y a:
26000 mots au total dont 5000 nouveaux et 2500


Direct link Reply with quote
 
Connor  Identity Verified
Local time: 05:47
French to English
interesting question Jan 11, 2005

I can only tell you what I TRY to do. I apply a 4-2-1 coefficient. In other words if you work at a rate of 20 cents / word normally, then 75 to 99% would be 10 cents / word and 100% at 5 cents /word. This is easy and clear for the client.
Often there is a debate about charging for the 100% words, but these still need to be checked when they are not your translation and this can also be a sort of payment for fiddling around with translation memories.
I would be interested to know what solution you apply!


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
20% Jan 11, 2005

Esther Vagogne wrote:
...On me dit qu'il y a:
26000 mots au total dont 5000 nouveaux et 2500 < 75%.
D'après ma courte expérience et si je comprends bien 5000 mots seraient au tarif plein, 2500 aurait un pourcentage de rabais mais que se passe t-il avec les mots restant jusqu'à 26000??
Quels seraient les rabais habituels?

26000
- 5000 nouveaux
= 21000 Fuzzies
- 2500 < 75% (comme les nouveaux)
= 18500 Fuzzies > 75%

Pour les Fuzzies > 75% je donnerais 20% de rabais en tout cas.
Peut-être même plus, s'il y a des Fuzzies encore meilleures,
mais j'ai besoin d'une analyse complète pour cela.

[Edited at 2005-01-11 16:44]


Direct link Reply with quote
 
Esther Vagogne  Identity Verified
Local time: 05:47
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous! Jan 11, 2005

Vos commentaires ont été très intéressants.

Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:47
Flemish to English
+ ...
0% Jan 11, 2005

0%, je refuse le job et je cherche un autre.
Payer pour un Outil Cat pour gagner moins est ridicule.
CAT= outil pour augmenter ta productivité et tes revenus.
Tantôt on va nous demander des réductions pour l'utilisation de Dragon Dictate aussi. Dans notre métier, l'utilisation de n'importe quel type d'outil pour augmenter la productivité est équivalent à gagner moins, pas plus. C'est comme si une société achète une machine pour augmenter la production et ainsi faire des pertes.

[Edited at 2005-01-11 20:23]


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 05:47
English to French
+ ...
D'accord avec les réductions CAT dans une certaine mesure Jan 11, 2005

Si vous prenez un site Web par exemple, il y a beaucoup de chance que certains éléments soient répétés (menu, metatags, copyright, etc), pareil pour un manuel de l'utilisateur. Ce type de projets avec CAT est de plus en plus courant. Certains peuvent s'offrir le luxe de les refuser...

Je remarque que les opposants aux réductions Trados sont souvent des traducteurs qui ne traduisent pas de projets répétitifs style SAP, manuel automobile, etc. pour lesquels les réductions pour utilisation de CAT sont pratiquement toujours exigées et la norme.

Il faut voir en fonction de chaque projet, demander 10% ou plus de la somme pour les 100% match se justifie aussi par un nombre incalculable de "clic clic" qui nuisent

En ce qui concerne les projets plus classiques, je n'accorde pas de remise non plus, car c'est mon avantage de disposer d'un tel outil et le client n'est pas sensé le savoir.
Sur ce point, je rejoins Williamson.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:47
Member (2003)
German to French
Pertes ? Jan 12, 2005

Williamson wrote:

0%, je refuse le job et je cherche un autre.
Payer pour un Outil Cat pour gagner moins est ridicule.
CAT= outil pour augmenter ta productivité et tes revenus.
Tantôt on va nous demander des réductions pour l'utilisation de Dragon Dictate aussi. Dans notre métier, l'utilisation de n'importe quel type d'outil pour augmenter la productivité est équivalent à gagner moins, pas plus. C'est comme si une société achète une machine pour augmenter la production et ainsi faire des pertes.

[Edited at 2005-01-11 20:23]


Sans vouloir recommencer le débat sur le sujet... personnellement, même en octroyant des remises en fonction des "matches" Trados, j'ai quand même réussi à augmenter ma productivité ET mon chiffre d'affaires. Pas de pertes, que du profit (et encore, je ne parle pas de tous les avantages liés à l'utilisation de mémoires de traduction).
On ne gagne pas moins en accordant des remises si l'on sait bien le faire


Direct link Reply with quote
 

Y-Fi
Local time: 05:47
German to French
Tout à fait! Jan 12, 2005

Williamson wrote:

0%, je refuse le job et je cherche un autre.
Payer pour un Outil Cat pour gagner moins est ridicule.
CAT= outil pour augmenter ta productivité et tes revenus.
Tantôt on va nous demander des réductions pour l'utilisation de Dragon Dictate aussi. Dans notre métier, l'utilisation de n'importe quel type d'outil pour augmenter la productivité est équivalent à gagner moins, pas plus. C'est comme si une société achète une machine pour augmenter la production et ainsi faire des pertes.

[Edited at 2005-01-11 20:23]


Je suis entièrement d'accord! Où est l'intérêt d'un CAT tool pour un traducteur??? Certainement pas l'intérêt des clients, non merci. Je suis même étonné que certains ne nous demande pas un rabais parce que le document est déjà sur WORD... Notre monde évolue mais doit le faire bien. Nous passons de la machine à écrire à l'ordinateur (dont les outils d'aide à la traduction) parce que la vie est comme ça, mais pourquoi devrait-on vivre plus mal qu'avant?? Moi je dis non! LÀAAAAh!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs avec CAT tool

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search