Trados 2014, caractère œ
Thread poster: Jean-Pierre Artigau

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 18:57
English to French
+ ...
Mar 5, 2015

Bonjour

Dans Trados 2014 (éditeur), quel code faut-il saisir pour obtenir le caractère œ? (oe accolés, comme dans œuvre). Par exemple, pour le ï, on fait Alt 139, mais je n'ai pas trouvé la formule pour le œ.

Merci.

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:57
Member (2003)
German to French
0156 Mar 5, 2015

alt + 0156

comme dans tous les autres programmes


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Germany
Local time: 00:57
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Word: Insert - Symbol Mar 5, 2015

Alt+0156, correct.

On peut trouver ces codes en Word: Insert - Symbol.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 18:57
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est vrai! Mar 5, 2015

Merci.

C'est vrai, Alt 0156. Comme je tapais Alt 156, j'obtenais £ (livre sterling).

J'aurais dû le trouver tout seul, vous me voyez tout confus!

Bonjour à tous.

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 00:57
Member (2010)
English to French
+ ...
Π= Alt+ 0140 Mar 5, 2015

Pour obtenir « œ » en majuscule (on ne sait jamais, ça peut servir).


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Germany
Local time: 00:57
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Code pages Mar 5, 2015

Jean-Pierre Artigau wrote:

Alt 0156. Comme je tapais Alt 156, j'obtenais £ (livre sterling).


Si on ne tape que 3 chiffres, Windows l'interprète comme étant un code ASCII étendu (http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_ASCII ). Les codes Extended ASCII ont 8 bits et vont donc de 000 à 255.

Si on veut un code appartenant à un Windows Code Page ( http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_code_page ), il fadra taper 4 chiffres même si le premier est 0.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 18:57
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 6, 2015

Merci de tous ces précieux renseignements.

À une prochaine fois!

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 00:57
French to German
+ ...
Alternative: laisser faire le vérificateur d'orthographe Apr 24, 2015

Personnellement, je délègue cela au système puisque la vérification orthographique corrige cela automatiquement.

Pas besoin de se souvenir du code.

Walter


Direct link Reply with quote
 

Jacques DP  Identity Verified
Switzerland
Local time: 00:57
Member (2003)
English to French
Et bien penser Apr 25, 2015

à activer le num lock/verr num avant sinon c'est la cata !

Direct link Reply with quote
 

Thomas Renuy  Identity Verified
Spain
Local time: 00:57
Spanish to French
+ ...
Suppression d'un terme du dictionnaire May 1, 2015

Tout comme Walter Blaser, j'ai toujours fait appel au correcteur orthographique pour ne pas m'embêter à taper ce caractère au clavier.
Aujourd'hui, j'ai par mégarde cliqué sur la mauvaise option et, au lieu de modifier le terme, j'ai validé son insertion dans le dictionnaire.

Savez-vous comment avoir accès à la base de données du dictionnaire utilisé par Studio 2014 et supprimer des termes erronés ?


Direct link Reply with quote
 

Rita Douxchamps  Identity Verified
France
Local time: 00:57
Member (2012)
English to French
+ ...
Modification d'un dictionnaire personnel May 1, 2015

Bonjour à tous,

Thomas, la marche à suivre est décrite ici : http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2014/client_fr/Setting_Preferences/Check_Spelling/Edit_a_Custom_Dictionary.htm

Cordialement,
Rita


Direct link Reply with quote
 

Thomas Renuy  Identity Verified
Spain
Local time: 00:57
Spanish to French
+ ...
Merci bien May 4, 2015

Un grand merci Rita, très utile.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2014, caractère œ

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search