Publicités: tutoiement ou vouvoiement?
Thread poster: Monique Laville

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 23:35
Italian to French
+ ...
Mar 18, 2015

Les publicités en italien s'adressent très souvent au public en tutoyant. Lorsque l'on traduit en français, doit-on maintenir le tutoiement ou utiliser plutot le vouvoiement?
Pour ce qui est de mon expérience, j'ai constaté qu'en France le tutoiement est rarement utilisé, et presque toujours quand on s'adresse à des enfants.
Je remercie les traducteurs qui vivent en France de me donner leur opinion à ce sujet.


 

Chéli Rioboo
France
Local time: 23:35
Member (2007)
Spanish to French
+ ...
Vouvoiement Mar 18, 2015

Sans aucun doute.
Sauf pour les enfants, voire les adolescents.


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 23:35
Member (2003)
German to French
À voir au cas par cas avec le client Mar 18, 2015

Le tutoiement est effectivement assez peu utilisé dans la publicité en France, et s’adresse aux jeunes ou aux enfants dans la plupart des cas.

Cependant, le mieux est de voir avec le client en lui expliquant clairement le problème. J’ai par exemple un client qui tient à ce que le tutoiement soit appliqué dans toutes ses communications, alors que la clientèle visée n’est pas forcément une clientèle de jeunes. Je lui ai bien expliqué l’aspect familier du tutoiement, la façon dont il est utilisé chez nous, etc., mais les consignes sont restées les mêmes.

À l’inverse, un autre client avait tenu compte de mes remarques et m’avait demandé de faire ce qui me semblait le plus approprié.

Au-delà des choix personnels, il fait d’abord voir avec le client ce qu’il souhaite faire passer.


 

Sylvain Lourme  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:35
Member (2011)
English to French
Vouvoiement ! Mar 18, 2015

C'est le vouvoiement qui est de rigueur. Pour avoir traduit pas mal de sites commerciaux et de contenus publicitaires, mes clients exigent toujours le vouvoiement dans mes traductions. Je n'ai rencontré à ce jour que deux exceptions, l'une pour une marque de produits s'adressant à des enfants, l'autre, plus discutable selon moi, pour des articles vestimentaires destinés à des adolescentes. Mais dans ces deux cas le tutoiement m'apparaît comme très paternaliste, ou pire, faussement convivial, ce qui sera inacceptable pour un public adulte. Les Espagnols, les Italiens et, pour ce qui du français, les Belges recourent facilement au tutoiement, mais ce n'est pas le cas en France lorsque l'on s'adresse à des inconnus.

 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 23:35
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 18, 2015

Merci à tous pour vos conseils. Le client m'a informée avoir eu le meme problème avec le texte en allemand, et a donc confirmé qu'il est plus correct d'utiliser le vouvoiement.

Bonne journée.


 

Steven Ritchie  Identity Verified
Japan
Local time: 06:35
Member (2011)
French to English
+ ...
Québec Mar 18, 2015

Cette discussion est très informative. Est-ce que c'est la même situation au Québec, quant au vouvoiement et aux publicités en français?



[Edited at 2015-03-18 17:33 GMT]

[Edited at 2015-03-19 00:07 GMT]


 

Adrien Esparron
Local time: 23:35
Member (2007)
German to French
+ ...
Français de France ou public francophone ? Mar 19, 2015

Je suis assez d'accord que, sauf cas particulier discuté avec le client, il convient d'utiliser le vouvoiement en français de France. En revanche, et cela vaut aussi bien pour l'italien et l'allemand en Suisse, le tutoiement en français (de Suisse) est très répandu, et pas simplement pour les publics jeunes.

À voir donc au coup par coup et suivant la cible.


 

Julien Faure-Balaguer (X)
France
Local time: 23:35
English to French
+ ...
vers un tutoiement " mondialisé " ? Mar 27, 2015

Effectivement, le tutoiement est nettement plus utilisé en Italie, notamment en entreprise ou sur Internet (boutons d'action, boîtes de dialogue...), que l'on s'adresse à un collègue, un client ou un lecteur lambda mais pour en avoir discuté avec des amis italiens, l'emploi de " tu " ou de " lei " à l'écrit fait parfois encore débat.

Dans tous les cas, je vous rejoins concernant l'emploi presque systématique du pronom " vous " en français, bien que le choix dépende évidemment de l'effet escompté et de la cible. Le tutoiement en français gagnera peut-être lui aussi du terrain ces prochaines années, chissà (?). Après tout, ce ne serait pas étonnant avec l'emprise de la langue anglaise.


 

EstelleWx
France
Mon expérience May 20, 2015

Je travaille dans la publicité. Et honnêtement, je n'utilise ni vouvoiement, ni tutoiement.
Je mets tout à l'infinitif.

Par exemple, pour la traduction d'une boutique, les call to action seront à l'infinitif : ajouter au panier, commander, acheter, etc.

Pour les mailings, c'est vouvoiement, car je m'adresse à plusieurs clients.

Après pour les contacts mail, vouvoiement également. Car je ne connais pas personnellement mes clients, si c'est le cas, ou si je m'entends bien avec eux, c'est tutoiement, c'est plus facile et moins formel.

Donc quand la majorité disent "vouvoiement de rigueur", moi je préfère le nuancer.


 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 23:35
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je reprends la discussion... Oct 24, 2015

après plusieurs mois de silence, car le problème existe et il n'est pas toujours facile de trouver une solution.

J'ai suivi les conseils de Sylvain (demander au client) et après avoir demandé au client, utilisé le vouvoiement.
Puis comme l'écrit Adrien, il faut effectivement étudier les cas et prendre une décision au coup par coup.
Je suis sure que cette discussion servira à d'autres.

E con questo, la faccio finita!icon_cool.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Publicités: tutoiement ou vouvoiement?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search