Trados 2014: comment faire apparaître une proposition de termes sans tm et/ou sans glossaire?
Thread poster: Michel Di Moro
Michel Di Moro
Michel Di Moro  Identity Verified
Germany
Local time: 23:11
Member (2011)
German to French
+ ...
Mar 27, 2015

Salut,

y a-t-il moyen de faire ou de complèter une terminologie au fur à mesure de la traduction et y entrer des mots nouveaux mais sans utiliser Multiterm, une TM, un glossaire?

Pourquoi les mots déjà entrés et confirmés, ne sont pas proposés sans passer par le contraignant Multiterm et sans devoir faire une terminologie sur base d'une TM,etc... Et puis chaque fois, faire F3 (ou autre touche) pour voir si le terme est dans la TM, c'est contraignant quand on a 2
... See more
Salut,

y a-t-il moyen de faire ou de complèter une terminologie au fur à mesure de la traduction et y entrer des mots nouveaux mais sans utiliser Multiterm, une TM, un glossaire?

Pourquoi les mots déjà entrés et confirmés, ne sont pas proposés sans passer par le contraignant Multiterm et sans devoir faire une terminologie sur base d'une TM,etc... Et puis chaque fois, faire F3 (ou autre touche) pour voir si le terme est dans la TM, c'est contraignant quand on a 22 000 mots à traduire mais pas de TM ou de glossaire du client.. Bien sûr que le terme est dans la TM si je l'ai traduit!! Alors pourquoi faire F3, et encore insérer et encore, c'est le segment qui est inséré

Je m'explique mieux: j'ai 50 fois le mot "connecteur hybride", " fiche 3 pôles",...et des centaines d'autres qui sont dans la TM seulement une fois traduit de l'allemand.

Ce que je voudrais bien et ce serait hyper pratique: là où je place mon curseur, le terme traduit apparaît dans une liste ou une fenêtre et je l'insère automatiquement. Donc c'est le terme qui est inséré automatiquement pas le segment entier puisque les segments diffèrent les uns des autres pour la plupart mais pas les termes.
Par ex:

"Insérer le connecteur dans le clip de la boîte de dérivation"

et

"Le connecteur doit être vissé dans la boite de dérivation avec précaution au moyen d'un tournevis en croix"

C'est le mot "connecteur" qui est répété pas tout le segment même si certains sont très ressemblants sinon je dois effacer la motié de mon nouveau segment puis entrer la partie manquante. c'est trés contraignant et fait perdre du temps avec 22 000 mots.

Je ne peux pas faire de terminologie ou de glossaire puisque je n'ai pas 10 000 mots de TM sauvegardés.

Il y a TermInjektor mais marche-t-il sur Trados 2014 et réussi-t-il à faire cela?

Qui peut me conseiller?

Cordialement
Collapse


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 23:11
Member (2005)
German to French
+ ...
Ma solution Mar 27, 2015

Je crée ma TB dans Multiterm et je ferme MT.
Quand je crée ou ouvre mon projet/fichier, j'affiche la Reconnaissance terminologique, j'attache la TB créé juste avant avec parcourir.
Normalement, les termes qui sont déjà dans le TB s'affiche et il suffit de taper la/les premières lettres puis Tab pour les insérer automatiquement.
Pour compléter ta TB au fur et à mesure que tu avances dans ton texte, surligner le mot source et le mot cible, touche de fonction F2 puis cl
... See more
Je crée ma TB dans Multiterm et je ferme MT.
Quand je crée ou ouvre mon projet/fichier, j'affiche la Reconnaissance terminologique, j'attache la TB créé juste avant avec parcourir.
Normalement, les termes qui sont déjà dans le TB s'affiche et il suffit de taper la/les premières lettres puis Tab pour les insérer automatiquement.
Pour compléter ta TB au fur et à mesure que tu avances dans ton texte, surligner le mot source et le mot cible, touche de fonction F2 puis cliquer sur l'icône Enregistrer ou F12. Ensuite, le mot s'affichera automatiquement à chaque fois.
Si ce n'est pas clair, tu peux me contacter en privé.

Bon courage
Carola
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2014: comment faire apparaître une proposition de termes sans tm et/ou sans glossaire?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »