Augmentation des tarifs de traduction
Thread poster: Nathalie Hecker

Nathalie Hecker
France
Local time: 01:47
English to French
Apr 9, 2015

Bonjour à tous,
Je travaille en tant que traductrice indépendante EN>FR avec certains clients directs depuis 2011 et toujours au même tarif. Je m’interroge quant à une possible augmentation.
J’aimerais faire appel à votre expérience. Quel pourcentage d’augmentation est-il habituel et/ou raisonnable de demander ? Quelles sont les pratiques courantes ?
Merci par avance.
Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 00:47
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Tout dépend de quelle base on part... Apr 9, 2015

Parce que je sais par expérience qu’augmenter globalement les tarifs négociés avec les clients existants peut être assez délicat, je commence toujours par les augmenter lorsqu'un nouveau client me demande un devis…

Direct link Reply with quote
 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 01:47
Member (2007)
German to French
+ ...
On ne demande pas une augmentation... Apr 10, 2015

on l'applique et on l'explique ! (Sans la justifier, nuance.)
Avec tact et en fonction de la situation de chaque client et de notre relation avec lui.

Quand on travaille avec d'autres prestataires de services (comptable, webmaster, etc.), on se rend compte qu'il n'y a bien que les traducteurs pour se sentir coupables de demander une juste rémunération. C'est un mode de pensée insidieux que nous sommes les premiers à devoir changer.

Bonne chance !


Direct link Reply with quote
 
Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 01:47
Member (2004)
English to French
Aucune augmentation Apr 10, 2015

Bonjour Nathalie,

Ma réponse ne va sans doute pas t'encourager mais, en 20 ans, mes tarifs n'ont presque pas augmenté. Chaque fois que j'augmente un peu, les clients cessent d'envoyer des commandes. Certains clients m'ont même demandé de baisser mes tarifs, certains après plus de 10 ans de collaboration.

Je précise que je ne travaille que par agence.

En plus, comme presque tous mes clients sont en GB et que la livre Sterling a baissé d'1/3 en 2007, et en tenant compte de l'inflation, on peut considérer que je gagne maintenant la moitié de ce que je gagnais il y a 20 ans.

Au fait, j'envisage depuis quelque temps de changer de métier...

Amitiés,
Laure


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 01:47
Member
English to French
Bien dit Apr 10, 2015

Géraldine Chantegrel wrote:

on l'applique et on l'explique ! (Sans la justifier, nuance.)
Avec tact et en fonction de la situation de chaque client et de notre relation avec lui.

Quand on travaille avec d'autres prestataires de services (comptable, webmaster, etc.), on se rend compte qu'il n'y a bien que les traducteurs pour se sentir coupables de demander une juste rémunération. C'est un mode de pensée insidieux que nous sommes les premiers à devoir changer.

Bonne chance !

Il est impératif de sentir que son travail est valorisé, au moins financièrement. Si tel n'est pas le cas (p. ex. rémunération horaire inférieure à celle d'une profession comparable), une hausse de tarif s'impose. Si les clients la refusent, c'est qu'ils peuvent trouver le même service pour moins cher ailleurs.
Le simple gain d'expérience et de compétences justifie des révisions régulières de tarifs, au même titre qu'un travail salarié dont la grille de rémunération évolue avec le temps.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Ça dépend Apr 10, 2015

Si votre tarif est de 0,05€ le mot, vous pourrez l'augmenter.
S'il est de 0,15€ le mot, l'augmenter ne sera pas une bonne idée.
S'il est de 0,10€ le mot, faites attention de ne pas perdre vos clients en augmentant le tarif.

Faites attention en tout cas. Les tarifs du marché ne bougent pas depuis plusieurs années et la concurrence est rude. Vous avez le droit d'augmenter votre tarif sans le justifier, et vos clients ont le droit de ne plus faire appel à vous sans le justifier.

Votre profil est presque vide. Mes commentaires ne peuvent, de ce fait, être qu'assez généralisés.


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 01:47
English to French
+ ...
C'est attristant Apr 28, 2015

Laure Trads wrote:

Ma réponse ne va sans doute pas t'encourager mais, en 20 ans, mes tarifs n'ont presque pas augmenté. Chaque fois que j'augmente un peu, les clients cessent d'envoyer des commandes. Certains clients m'ont même demandé de baisser mes tarifs, certains après plus de 10 ans de collaboration.

Je précise que je ne travaille que par agence.

En plus, comme presque tous mes clients sont en GB et que la livre Sterling a baissé d'1/3 en 2007, et en tenant compte de l'inflation, on peut considérer que je gagne maintenant la moitié de ce que je gagnais il y a 20 ans.

Au fait, j'envisage depuis quelque temps de changer de métier...
Laure


Le fait de travailler uniquement avec des agences impose sans doute des tarifs plus "compétitifs".

La livre a beaucoup baissé jusqu'en 2009, mais elle a regagné du terrain sur l'euro depuis 2013.
Actuellement, elle au niveau de fin 2007 par rapport à l'euro.

voir à l'adresse : http://www.boursorama.com/bourse/cours/graphiques/historique.phtml?symbole=1xGBPVS

A côté du problème du cours, avez-vous noté une baisse de votre volume de traduction?

Cordialement,

Paul Valet

[Modifié le 2015-04-28 15:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Hecker
France
Local time: 01:47
English to French
TOPIC STARTER
Merci Apr 30, 2015

Merci à Teresa, Géraldine, Laure Philippe et Thomas, pour ces réponses contrastées qui m'ont permis de mieux appréhender cette question.
Nathalie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Augmentation des tarifs de traduction

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search