Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | Atelier de néologismes Thread poster: Jean-Luc Dumont
|
Atelier de néologismes Ici, proposez ou exposez les néologismes que vous découvrez, croisez pour la première fois ou inventez vous-même, ceux qui vous plaisent et les autres. Alors à vos claviers, si vous le voulez bien Pianotage sur le mot « clavier » claviste. nm ou f. [METIER] Personne chargée de taper du texte au kilomètre sur un clavier. Sur le modèle de l’artiste, sans jeu de mots, on a artiste > artistiqu... See more Atelier de néologismes Ici, proposez ou exposez les néologismes que vous découvrez, croisez pour la première fois ou inventez vous-même, ceux qui vous plaisent et les autres. Alors à vos claviers, si vous le voulez bien Pianotage sur le mot « clavier » claviste. nm ou f. [METIER] Personne chargée de taper du texte au kilomètre sur un clavier. Sur le modèle de l’artiste, sans jeu de mots, on a artiste > artistique qui peut s’adapter à claviste > clavistique Donc le néologisme serait : clavistique Des habitudes clavistiques Un autre, inspiré par Jeff, la claviotique pourrait donc représenter la science et les technologies du clavier D’autre part, on pourrait avoir : clavardien/clavardienne, puisque clavardeur est le substantif Un réflexe clavardien/une maladie clavardienne (tendinite/ syndrome du tunnel carpien) Les mots clavardeur et clavioteur sont synonymes : Un clavardeur/euse – si on disait un clavard, une clavarde, pour garder la formation sur bavard, on pourrait avoir clavardeur et clavardeuse comme adjectifs Un clavioteur/euse… Ou alors utiliser l’un pour le substantif et l’autre pour l’adjectif… JL PS - ceci est juste une tentative de mot-ivation à l'interactivité et la création, un petit exercice d'innovation sémantique, d'aucuns penseront en futilité mais motus... ▲ Collapse | | | e2f United States Local time: 11:30 English to French Néonasillard ? | Jan 17, 2005 |
Pour ma part je ne néologise que lorsque le contexte du con-texte à traduire s'y prête mais ne s'y échange tout à fait. Michel | | | Traductologie | Jan 17, 2005 |
" QU'EST-CE QUE LA TRADUCTOLOGIE ? " Présentation du colloque : Le terme 'traductologie' a été créé en 1972 par le Canadien Brian Harris. L'apparition de ce néologisme était de l'aveu même de son créateur le signe que l'on éprouvait le besoin de désigner à l'aide d'un terme spécifique un nouveau champ de recherche que l'on estime s'être développée dans la période de l'après-guerre. Les définitions ont varié sous la plume même de son créateur. A l'origine il désignait une approche linguistique de la traduction, qui sera très rapidement contestée par des chercheurs venus d'autres horizons. Le terme désigne aujourd'hui des approches assez différentes, pour ne pas dire divergentes, de l'étude de la traduction. On s'efforcera de leur donner l'occasion de s'exprimer lors de ce colloque qui se propose d'être un lieu d'exposés et de confrontations courtoises et une occasion de faire le point sur la question. (...)
Traductologie, néologisme de trente ans qui reste bien mystérieux malgré son âge. Si vous avez des idées... De même, si par un heureux hasard quelqu'un avait les actes (tout ou partie) de ce colloque, j'en serais ravi. http://www.univ-artois.fr/francais/actualites/texte_colloques/traductologie.htm Ciao, Jean-Marie | | | e2f United States Local time: 11:30 English to French
Dois-je dire une clavicule si je parle d'un clavier minuscule ? | |
|
|
avsie (X) Local time: 20:30 English to French + ...
Clavarder/clavardage s'utilise déjà au Canada pour désigner l'action de chatter... Alors oui, un clavard pourrait également désigner être un fervent amateur de "chats"!
[Edited at 2005-01-18 07:44] | | | Céline Odo France Local time: 20:30 English to French + ... Pour Jean-Marie | Jan 18, 2005 |
Bonjour, La traductologie, en se fondant sur l'usage des langues, établit des règles de traduction. Exemple de règle de traductologie : Le gérondif anglais dans les titres se rend par un nom commun en français. Si ça t'intéresse, je te conseille deux ouvrages d'approche de la traductologie. J.P. Vinay et J. Darbelnet, "Stylistique comparée du français et de l'anglais" Claude et Jean DEMANUELLI, "Lire et traduire, ang... See more Bonjour, La traductologie, en se fondant sur l'usage des langues, établit des règles de traduction. Exemple de règle de traductologie : Le gérondif anglais dans les titres se rend par un nom commun en français. Si ça t'intéresse, je te conseille deux ouvrages d'approche de la traductologie. J.P. Vinay et J. Darbelnet, "Stylistique comparée du français et de l'anglais" Claude et Jean DEMANUELLI, "Lire et traduire, anglais-français", Masson ▲ Collapse | | | Chiara_M Local time: 20:30 French to Italian + ... Translation Studies, c'est mieux | Jan 18, 2005 |
En effet le terme traductologie perd de plus en plus terrain... Parmi les spécialiste on a tendence a préférer l'anglais Translation Studies et c'est parce que le -ologie sous-entend un truc plus ou moins - ou sinon qui se prétend - scientifique alors que au niveau de la traduction il y a très peu qu'on puisse condidérer scientifique... | | | Platary (X) Local time: 20:30 German to French + ...
Que je vais prendre comme étant celui d'un nouveau sens à moins que ce ne soit un sens nouveau : fond musical d'un courrier électronique. Adrien | |
|
|
Thierry LOTTE Local time: 20:30 Member (2001) English to French + ... Traductologie | Jan 18, 2005 |
Victor Hugo a clavardé : " QU'EST-CE QUE LA TRADUCTOLOGIE ? "
Ne s'agirait-il pas plutôt d' Epistemotraductologie ? Ce serait plus logique et "parlant", non ? | | | e2f United States Local time: 11:30 English to French Washington Post | Jan 18, 2005 |
En anglais... mais je pense dans l'esprit de ce forum... =============== The Washington Post annually publishes a contest for readers in which they are asked to supply alternate meanings for various words. The following were some of the winning entries in this year's contest: coffee (n.), a person who is coughed upon flabbergasted (adj.), appalled over how much weight you have gained abdicate (v.), to give up all hope of ever h... See more En anglais... mais je pense dans l'esprit de ce forum... =============== The Washington Post annually publishes a contest for readers in which they are asked to supply alternate meanings for various words. The following were some of the winning entries in this year's contest: coffee (n.), a person who is coughed upon flabbergasted (adj.), appalled over how much weight you have gained abdicate (v.), to give up all hope of ever having a flat stomach esplanade (v.), to attempt an explanation while drunk willy-nilly (adj.), impotent negligent (adj.), describes a condition in which you absentmindedly answer the door in your nightie lymph (v.), to walk with a lisp gargoyle (n.), an olive-flavored mouthwash flatulence (n.), the emergency vehicle that picks you up after you are run over by a steamroller balderdash (n.), a rapidly receding hairline testicle (n.), a humorous question on an exam rectitude (n.), the formal, dignified demeanor assumed by a proctologist immediately before he examines you oyster (n.), a person who sprinkles his conversation with Yiddish expressions circumvent (n.), the opening in the front of boxer shorts frisbeetarianism (n.), The belief that, when you die, your soul goes up on the roof and gets stuck there pokemon (n), A Jamaican proctologist ▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 20:30 Member (2001) English to French + ... Epasstouflant ! | Jan 19, 2005 |
"Il l'endosque, l'emparouille et lui tourne les ouillais" (Henri Michaux - "L'espace du Dedans") - Grand Poète Belge. Epastrouillant ! Même si je serais incapable de tout traduire... | | | Deux autres grands frappeurs de mots | Jan 19, 2005 |
Thierry LOTTE wrote: Henri Michaux Antonin Artaud et... Frédéric Dard, toujours lui. Extraits de la préface du Dictionnaire San-Antonio (15 000 entrées !) « Le néologisme, c'est la langue qui fait ses besoins. » « Même pour réfléchir, je m'invente des néologismes. Faut jamais lésiner sur son confort cérébral. » « Me fais toujours pas chier comme quoi c'est pas français. Je ne suis pas là pour écrire français. Si t'es puriste, relis ta feuille d'impôts, elle, elle est en pur français, garanti académique... » Ciao, Jean-Marie | |
|
|
omout Local time: 20:30 French to Ukrainian + ... | Blogue, bloguons, bloguez | Jan 20, 2005 |
Également appelée luchinite. C'est marrant, je voulais aussi parler de ce blog que j'ai découvert avant-hier…!
[Edited at 2005-01-20 12:46] | | | omout Local time: 20:30 French to Ukrainian + ... besoin de précision | Jan 20, 2005 |
Jef wrote: Également appelée luchinite. Parce que Fabrice Luchini est friand de citations ? | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Atelier de néologismes Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |