Conseils de prospection client
Thread poster: Jocelin M
Jocelin M  Identity Verified
France
Local time: 20:12
English to French
+ ...
Apr 20, 2015

Bonjour à tous !

Voila bientôt trois mois (début février) que je me suis lancé comme traducteur indépendant EN>FR et le moins qu'on puisse dire c'est que tout cela à bien du mal à démarrer. Aucun client en presque trois mois et pourtant je passe mes journées à envoyer des cv a différentes agences, qu'elles soient françaises ou anglaises, à postuler sur nombre de sites tels que ProZ, translatorscafe, Elance, Odesk et autres mais rien à faire.
Bien qu'ayant un an d'expérience (bénévole, certes) à mon actif, il semblerait que je n'inspire pas confiance en tant que traducteur. Sans compter la concurrence très rude sur certains sites où des gens font payer le même travail 3 ou 4 fois moins cher.
Auriez-vous des conseils à donner sur la manière de prospecter les clients, de vous rendre plus attractif ou autre ? Bien qu'ayant trouvé beaucoup d'articles sur ce sujet sur le net, je pense que des conseils directs de professionnels seraient plus intéressants.


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 20:12
Dutch to French
+ ...
Quelques infos de plus? Apr 20, 2015

Bonjour Jocelin

Je sais que c'est de plus en plus difficile à mettre le pied dans la porte des agences.

Question importante, quel tarif leur demandez-vous? Les tarifs pour les clients directs et les agences ne sont pas les mêmes.

Cdlt
Elisabeth


Direct link Reply with quote
 
Jocelin M  Identity Verified
France
Local time: 20:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pas trop différents Apr 20, 2015

Mes tarifs pour clients directs sont déjà relativement bas puisque je début. Généralement je demande 0.08€ par mot et 20€ de l'heure. Pour les agences, je sais qu'il faut un peut moins alors je baisse à 0.06€ ou 0.07€ par mot ou 16-18€ de l'heure.

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 19:12
Member (2007)
English
+ ...
Investissement et détermination Apr 20, 2015

Je crois qu'il vous serait intéressant de mettre plus d'investissement dans votre business, Jocelin. Votre profil ici, par exemple, ne dit pas grande chose, et votre CV est loin de remarquable. Commencez donc sur ce site avec le Site Guidance Centre, son webinar gratuit, et les Wikis du marketing. Votre paire principale connaît une concurrence très rude, comme vous le savez, et il faut être très, très réactif pour vous positionner là-dedans. Je sais que vous êtes débutante - nous l'étions tous et c'est dur pour tous le monde - mais il faut dénicher vos atouts et montrer un investissement personnel. La traduction n'est pas un "job", sauf si vous vous contentez d'un style de vie façon SMIC, et le défi de monter une affaire, même très petite, demande toujours beaucoup d'investissement. Heureusement la nôtre ne coûte pas trop mais quand même il faut passer beaucoup d'heures et d'application sur le marketing et le networking, et il faut suivre des études, éventuellement passer des diplômes, peaufiner vos compétences... enfin, façonner votre niche.

Vous avez étudié au Japon. C'est un atout à surligner. Vous étudiez toujours la langue ? Vous êtes capable de traduire du japonnais ? Cela serait un grand atout et un très bon remplacement pour le français vers l'anglais, paire dont je ne vois aucune justification dans votre parcours.

Alors, d'abord préparez vous au marché et ensuite lancez vous. On ne devrait pas attendre à travailler depuis le premier jour si on n'a pas d'expériences dans d'autres industries. Si on a déjà des compétences, des contactes, etc. d'accord; mais vous commencez vraiment de la case de départ. Vous devez avoir des fondations solides sur lesquelles construire votre vie professionnelle.

Par contre, une chose qui me frappe c'est vos textes ici. Comme Anglaise je n'ai aucun droit de critiquer vos compétences en langue française, mais il me semble qu'une traductrice française devrait écrire dans un langage sans faute et assez soigné, même dans un forum. N'oubliez pas que c'est un forum ouvert au grand public, nos clients inclus.


Direct link Reply with quote
 

Vinciane Arreghini  Identity Verified
Ireland
Local time: 19:12
English to French
+ ...
Un peu de marketing pour traducteur Apr 20, 2015

Bonjour !

J'ai peut-être quelque chose qui pourra vous aider : http://marketingfortranslators.org/.

Bonne navigation,

Vinciane.


Direct link Reply with quote
 
Jocelin M  Identity Verified
France
Local time: 20:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sheila et Vinciane Apr 20, 2015

Merci pour vos conseils sur le marketing, je vais regarder ces sites de près.

Pour ce qui est du japonais, je continue à apprendre en autodidacte mais je suis loin de pouvoir faire des traductions précises, ce que j'ai appris sur les bancs de l'université n'a jamais dépassé le vocabulaire général (et encore). J'ai obtenu ma licence en réussissant ma troisième année du premier coup au japon mais le master de traduction m'a été refusé une fois de retour en france, tout ce que je pouvais faire après était de rattraper l'éducation qui me manquais par l'expérience en faisant des traductions bénévoles d'anglais vers le français, ce qui n'a pas aidé non plus pour rester à niveau en japonais. J'ajouterais cette paire de langue quand je serais sûr de mon niveau.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 20:12
French to German
+ ...
Tarif nettement trop bas Apr 20, 2015

Votre tarif est beaucoup trop bas. La qualité se paie!

Attention aussi aux fautes d'orthographe...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 20:12
Member
Italian to French
+ ...
Marketing & Branding Apr 21, 2015

Bonjour Jocelin,

Je rentre juste de Tunisie, où j'ai tenu une présentation sur Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes. Elle est disponible ici, je vous conseille de la télécharger, les notes de bas de page sont pleines de liens d'approfondissement.
http://fr.slideshare.net/jmleray/marketing-branding-pour-traducteurs-interprtes-tinvom-2015

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 20:12
German to French
+ ...
Webinaire gratuit Apr 21, 2015

Peut-être que ce webinaire gratuit vous sera utile : Breaking into the direct client market
http://www.sdl.com/event/language/webinars/04-2015/Breaking-into-the-direct-client-market-04.html


Direct link Reply with quote
 
Jocelin M  Identity Verified
France
Local time: 20:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Apr 21, 2015

Pour tous ces liens, je vois surtout beaucoup de référence à Corinne McKay, je vais également en apprendre plus sur elle.

Andrea : j'avais lu quelque part sur ces forums, avant de me lancer, que lorsqu'on débutait il fallait demander légèrement moins que le minimum. Ce serait bien que la qualité se paie justement, j'ai déjà essuyé 5 ou 6 refus parce que d'autres traducteurs faisaient payer jusqu'à trois fois moins cher.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conseils de prospection client

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search