Comment facturer des textes répétitifs
Thread poster: Vladimir Dragnev

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 01:20
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
Jan 20, 2005

Bonjour,

Je viens de terminer la traduction d'un dossier de 24 documents dont 11 actes authentiques de vente. Une partie du texte est identique pour tous les actes, notamment les formules utilisĂ©es dans ce genre d'Ă©crit(Par-devant MaĂźtre XY, notaire, titulaire d’un Office notarial Ă  la rĂ©sidence de Z, inscrit au registre...). Il y a bien sĂ»r des diffĂ©rences : donnĂ©es personnelles, achat tantĂŽt par mandataire, tantĂŽt par l'acquĂ©reur lui mĂȘme, piĂšces et documents prĂ©sentĂ©es lors de l'achat trĂšs variĂ©s, biens immobiliers diffĂ©rents (biens fonciers, bĂątiments d'exploitation, maisons...). J'avais traduit jusque-lĂ  plusieurs documents pour un mĂȘme client, mais Ă  chaque fois c'Ă©taient des documents diffĂ©rents. Je ne sais pas trop, dans ce cas, ce que je peux et dois demander comme tarif. Est-ce que je dois calculer quel est le pourcentage des rĂ©pĂ©titions par rapport au nombre total des mots. Comme je n'ai aucun cat tool, cela me prendra un temps fou. J'ai pensĂ© Ă  une rĂ©duction de 40% sur le nombre total des mots (environ 14 000), mais c'est intuitif et non mathĂ©matique. Mon client me payera ce que je lui demanderai, mais il a Ă©tĂ© toujours correct avec moi, et je veux l'ĂȘtre avec lui.

Il y en a certainement plusieurs d'entre vous qui ont eu une expérience semblable. Je vous serai reconnaissant de la partager.

Vladimir


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 19:20
English to French
+ ...
Attitude trĂšs louable... Jan 21, 2005

mais ne crois-tu pas qu'au delĂ  de la traduction proprement dite, il y a ton devoir de veiller Ă  ce que tout soit correctement et fidĂšlement traduit et que cela prend du temps et demande tout autant d'attention que l'acte de traduire ?

Personnellement, je demanderais mon tarif habituel. J'utilise des outils d'aide à la traduction et il est trÚs rare, pour ne pas dire exceptionnel, que mes clients, agences ou directs, me demandent des rabais pour cause de répétitions. De toute façon, je ne sais pas comment les utiliser pour faire les décomptes et ce n'est pas aujourd'hui que je vais m'y mettre...

Amicalement et bon week-end.

Bruno Magne

P.S.: il va de soi que si la question relĂšve plutĂŽt de ta conscience, tu es seul juge de ce que tu dois faire.icon_smile.gif

[Edited at 2005-01-21 01:10]


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:20
Member (2003)
German to French
Sans CAT ? Jan 21, 2005

Vladimir Dragnev wrote:

Est-ce que je dois calculer quel est le pourcentage des rĂ©pĂ©titions par rapport au nombre total des mots. Comme je n'ai aucun cat tool, cela me prendra un temps fou. J'ai pensĂ© Ă  une rĂ©duction de 40% sur le nombre total des mots (environ 14 000), mais c'est intuitif et non mathĂ©matique. Mon client me payera ce que je lui demanderai, mais il a Ă©tĂ© toujours correct avec moi, et je veux l'ĂȘtre avec lui.




Salut Vladimir,

Jusqu'Ă  ce que j'achĂšte Trados, je n'ai jamais accordĂ© de remise pour les rĂ©pĂ©titions. Comme dit Bruno, ton attitude est trĂšs louable, mais je suis d'avis que sans outil de TAO, les rĂ©pĂ©titions demandent un effort encore plus important qui ne doit pas ĂȘtre nĂ©gligĂ© : il faut veiller Ă  vĂ©rifier prĂ©cisĂ©ment oĂč se trouvent les diffĂ©rences dans le texte source, ne pas se tromper dans les copier-coller, faire des aller-retours incessants entre les diffĂ©rents textes... tout ça est trĂšs fastidieux et peut ralentir considĂ©rablement ta production, mĂȘme si tu ne "traduis" pas Ă  proprement parler.
Bien sûr, c'est toi qui choisis de faire ou non une réduction, mais personnellement je n'en ferais pas.
A toi de voiricon_smile.gif

Sylvain

PS Je m'aperçois en me relisant que je répÚte exactement ce qu'a dit Bruno... au temps pour moiicon_wink.gif

[Edited at 2005-01-21 08:49]


 

Emmanouil Tyrakis
Local time: 01:20
French to Greek
+ ...
NE TOMBEZ PAS DANS LE PIÈGE !!!! Jan 21, 2005

Je suis tout Ă  fait d’accord avec Bruno. Je ne vois pas pourquoi ne pas facturer les rĂ©pĂ©titions. Si on achĂšte le mĂȘme livre deux fois je ne pense pas que le libraire nous donnera le deuxiĂšme gratuitement. C’est de la propriĂ©tĂ© intellectuelle. NE TOMBEZ PAS DANS LE PIÈGE!!!! Toutes ces agences de traduction qui demandent du Trados ne le font pas pour nous faciliter la vie
!!

 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 08:20
Member (2004)
German to French
+ ...
Pareil Jan 21, 2005

Sylvain Leray wrote:
Comme dit Bruno, ton attitude est trĂšs louable, mais je suis d'avis que sans outil de TAO, les rĂ©pĂ©titions demandent un effort encore plus important qui ne doit pas ĂȘtre nĂ©gligĂ© : il faut veiller Ă  vĂ©rifier prĂ©cisĂ©ment oĂč se trouvent les diffĂ©rences dans le texte source, ne pas se tromper dans les copier-coller, faire des aller-retours incessants entre les diffĂ©rents textes... tout ça est trĂšs fastidieux et peut ralentir considĂ©rablement ta production, mĂȘme si tu ne "traduis" pas Ă  proprement parler.
Bien sûr, c'est toi qui choisis de faire ou non une réduction, mais personnellement je n'en ferais pas.
A toi de voiricon_smile.gif

Sylvain

PS Je m'aperçois en me relisant que je répÚte exactement ce qu'a dit Bruno... au temps pour moiicon_wink.gif


Je suis du mĂȘme avis... je rajouterais cependant : mĂȘme avec un outil de TAO, je me bats pour ne pas accorder de remise sous prĂ©texte de rĂ©pĂ©titions. Dans 99 % des cas, j'ai des tarifs convenus Ă  l'avance avec mes clients et valables pour tout type de document. Quand un texte est hyper technique et hyper compliquĂ©, je ne demande pas non plus de supplĂ©ment Ă  mes clients. Quelque part, c'est donnant-donnant, non ?

Bon courage ! Et bonjour Ă©galement Ă  Bruno et Sylvainicon_cool.gif

Emmanuelle


 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 00:20
French to English
Restez sur une base de calcul identique Jan 21, 2005

Pour ma part, je ne changerai rien.
Il m'est arrivée qu'un client me demande de déduire le nombre de mots représenté par les noms propres. Je lui ai répondu que j'étais d'accord - à condition de pouvoir majorer ma facture pour le temps pris à les compter et déduire. Il a fini par comprendre !

Eh oui, ils peuvent ĂȘtre petits, petits les clients !

Bon, pour ĂȘtre juste, si des gros blocs de textes sont rĂ©ellement rĂ©pĂ©tĂ©s, façon copier/coller, arrondi ta facture vers le bas, genre au lieu de facturer 1.021 euros, facture 1.000 tout rond.


 

Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 00:20
Member (2002)
English to French
+ ...
Le bon moment pour essayer un CAT ? Jan 21, 2005

Comme quelque'un l'a dit plus haut, sans CAT c'est souvent encore plus long de refaire exactement la mĂȘme phrase (pour une traduction homogĂšne) que de la retraduire.
Avec un CAT tu gagnerais du temps sur ce genre de texte, s'il y a beaucoup de phrases identiques Ă  100%. Si les phrases sont partiellement identiques, on ne gagne pas vraiment de temps mais quand mĂȘme la certitude d'utiliser un vocabulaire identique. De plus le logiciel te comptera automatiquement tout ça.

Personnellement j'accepte de faire des remises pour les 100%, s'il y en a beaucoup (en-tĂȘtes de pages web toutes identiques etc...) mais pas pour les correspondances partielles, puisque de toute façon il faut retravailler la phrase.

Tu pourrais peut-ĂȘtre en profiter pour essayer Wordfast (version d'essai jusqu'Ă  500 segments) ou Metatexis (version d'essai gratuite pendant 1 mois) par exemple, pour rester dans le financiĂšrement raisonnable si tu veux l'acheter ensuite.

Florence "Oddie"


 

remyrosf
Local time: 00:20
English to French
Pourquoi donc demander moins ? Jan 21, 2005

Bonjour,

Personnellement, je n'applique de rĂ©ductions pour rĂ©pĂ©titions que lorsque le client le demande lui-mĂȘme... et j'utilise pourtant des outils de TAO !

Je ne pense pourtant pas ĂȘtre dur en affaires, loin s'en faut.

Cordialement,

RĂ©my


 

lien
Netherlands
Local time: 00:20
English to French
+ ...
le temps Jan 21, 2005

Vladimir Dragnev wrote:

Est-ce que je dois calculer quel est le pourcentage des répétitions par rapport au nombre total des mots. Comme je n'ai aucun cat tool, cela me prendra un temps fou.



Je crois que tu n'as pas compris que faire des traductions pour un client ce n'est pas non seulement traduire des textes mais aussi le temps passé à le faire.

C'est ça que le client paye, pas ton savoir-faire.

Ton savoir-faire, c'est toi qui en fixe le prix, Ă  combien tu estime que tu dois ĂȘtre payĂ© pour une heure de travail.


 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:20
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Pas de réduction Jan 21, 2005

tyrem wrote:

Je suis tout Ă  fait d’accord avec Bruno. Je ne vois pas pourquoi ne pas facturer les rĂ©pĂ©titions. Si on achĂšte le mĂȘme livre deux fois je ne pense pas que le libraire nous donnera le deuxiĂšme gratuitement. C’est de la propriĂ©tĂ© intellectuelle. NE TOMBEZ PAS DANS LE PIÈGE!!!! Toutes ces agences de traduction qui demandent du Trados ne le font pas pour nous faciliter la vie
!!
Tout à fait d'accord! Si le client ne veut pas payer pour les répétitions, je ne les traduis pas, c'est trÚs simple.

Joeri


 

Adrien Esparron
Local time: 00:20
Member (2007)
German to French
+ ...
Itou Jan 21, 2005

remyrosf wrote:

Personnellement, je n'applique de rĂ©ductions pour rĂ©pĂ©titions que lorsque le client le demande lui-mĂȘme...


Et lĂ  je vois si c'est dans mon intĂ©rĂȘt ou non (le client me dit ce qui n'est pas Ă  facturer). Pas toujours. Refuser quand ce n'est pas clair est gagnant.

Bien cordialement,

Adrien


 

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 01:20
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Pas de réduction, promis! Jan 21, 2005

Merci à toutes et tous. C'est décidé et promis : je demanderai mon prix habituel. Vos arguments sont plus que convaincants.

Bruno Magne wrote:

mais ne crois-tu pas qu'au delĂ  de la traduction proprement dite, il y a ton devoir de veiller Ă  ce que tout soit correctement et fidĂšlement traduit et que cela prend du temps et demande tout autant d'attention que l'acte de traduire ?


Sylvain Leray wrote:

Salut Vladimir,

Jusqu'Ă  ce que j'achĂšte Trados, je n'ai jamais accordĂ© de remise pour les rĂ©pĂ©titions. Comme dit Bruno, ton attitude est trĂšs louable, mais je suis d'avis que sans outil de TAO, les rĂ©pĂ©titions demandent un effort encore plus important qui ne doit pas ĂȘtre nĂ©gligĂ© : il faut veiller Ă  vĂ©rifier prĂ©cisĂ©ment oĂč se trouvent les diffĂ©rences dans le texte source, ne pas se tromper dans les copier-coller, faire des aller-retours incessants entre les diffĂ©rents textes... tout ça est trĂšs fastidieux et peut ralentir considĂ©rablement ta production, mĂȘme si tu ne "traduis" pas Ă  proprement parler.
Bien sûr, c'est toi qui choisis de faire ou non une réduction, mais personnellement je n'en ferais pas.
A toi de voiricon_smile.gif

Sylvain


En effet, il fallait faire trĂšs attention car les textes comportent plein de chiffres, numĂ©ros, coordonnĂ©es... et tout cela demande une grande concentration. Il m'est dĂ©jĂ  arrivĂ© de faire des erreurs justement en utilisant des segments de textes dĂ©jĂ  traduits, oĂč j'oubliais de changer tel numĂ©ro d'enregistrement ou telle date de naissance. Et c'est vrai que je n'ai pas avancĂ© beaucoup plus vite que lorsque je traduis un mode d'emploi oĂč les rĂ©pĂ©titions sont rares, voire inexistantes.


Emmanuelle Daburger wrote:

Je suis du mĂȘme avis... je rajouterais cependant : mĂȘme avec un outil de TAO, je me bats pour ne pas accorder de remise sous prĂ©texte de rĂ©pĂ©titions. Dans 99 % des cas, j'ai des tarifs convenus Ă  l'avance avec mes clients et valables pour tout type de document. Quand un texte est hyper technique et hyper compliquĂ©, je ne demande pas non plus de supplĂ©ment Ă  mes clients. Quelque part, c'est donnant-donnant, non ?

Bon courage ! Et bonjour Ă©galement Ă  Bruno et Sylvainicon_cool.gif

Emmanuelle


Il paraßt que j'ai été plus vache avec certains de mes clients : il m'est arrivé de demander un supplément pour des textes trÚs complexes. Et je ne voudrais pas changer d'attitude.icon_smile.gif

[quote]Oddie wrote:

Comme quelque'un l'a dit plus haut, sans CAT c'est souvent encore plus long de refaire exactement la mĂȘme phrase (pour une traduction homogĂšne) que de la retraduire.
Avec un CAT tu gagnerais du temps sur ce genre de texte, s'il y a beaucoup de phrases identiques Ă  100%. Si les phrases sont partiellement identiques, on ne gagne pas vraiment de temps mais quand mĂȘme la certitude d'utiliser un vocabulaire identique. De plus le logiciel te comptera automatiquement tout ça.

Personnellement j'accepte de faire des remises pour les 100%, s'il y en a beaucoup (en-tĂȘtes de pages web toutes identiques etc...) mais pas pour les correspondances partielles, puisque de toute façon il faut retravailler la phrase.[quote]


Il y a quelques phrases identiques à 100% - environ un sixiÚme du texte de chaque document -, d'autres, plus nombreuses, qu'il a fallu modifier partiellement et un troisiÚme type de phrases, se situant quantitativement entre les deux premiers. C'est en partie ça qui m'a mis dans l'embarras.

Tu pourrais peut-ĂȘtre en profiter pour essayer Wordfast (version d'essai jusqu'Ă  500 segments) ou Metatexis (version d'essai gratuite pendant 1 mois) par exemple, pour rester dans le financiĂšrement raisonnable si tu veux l'acheter ensuite.

Florence "Oddie"


Merci pour la suggestion, Florence. Je remets depuis longtemps cette dĂ©cision. C'est vrai que le marchĂ© de la traduction en Bulgarie n'a pas encore imposĂ© l'utilisation des CAT, mais ça ne tardera pas. Pour moi c'est surtout un problĂšme de moyens. Trados (probablement le plus rĂ©pendu et peut-ĂȘtre le plus demandĂ© par les clients et les agences?) est hors de prix pour moi. Donc Wordfast peut s'avĂ©rer une solution raisonnable. Je pense avoir lu qu'en plus il est compatible avec Trados.

Merci encore une fois à tous. Si j'ai posé la question, c'est que je ne savais vraiment pas comment procéder. Je me rends trÚs bien compte qu'en dehors du savoir-faire il y a le temps passé à traduire qui compte, mais j'ai essayé aussi de me mettre à la place du client. Bon, les doutes sont dissipés, je vais rédiger ma facture avec sérénité.

P.S. Je viens de réaliser que j'ai employé CAT au lieu de TAO, alors que dans un autre forum j'ai rouspété contre le fait que le site n'est pas traduit en français.icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment facturer des textes répétitifs

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search