test de traduction pour un projet de relecture
Thread poster: Gleyse

Gleyse  Identity Verified
France
Local time: 15:41
Member (2013)
English to French
+ ...
Jun 8, 2015

Bonjour,

Etant une novice à ce niveau, je me demande si c'est normal qu'une entreprise me demande un test de traduction pour un projet colossal de relecture. Qu'en pensez-vous ?

Merci,


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 15:41
English to French
+ ...
normalité et expérience Jun 8, 2015

Difficile de répondre sans en savoir plus : certaines agences font systématiquement passer un test standard avant toute collaboration, d'autres uniquement un test correspondant au projet envisagé, d'autres rien du tout.

Ce qui en revanche ne me semble pas "normal" c'est de confier un "projet colossal de relecture" à quelqu'un qui se dit " novice à ce niveau". La plus grande prudence s'impose, en particulier sur la qualité de la traduction - il faut impérativement la voir avant de fournir la moindre estimation, et ne pas ses contenter des premières pages mais explorer TOUT le colossal document.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 14:41
Member (2007)
English
+ ...
très bon conseil Jun 8, 2015

nordiste wrote:
Ce qui en revanche ne me semble pas "normal" c'est de confier un "projet colossal de relecture" à quelqu'un qui se dit " novice à ce niveau". La plus grande prudence s'impose, en particulier sur la qualité de la traduction - il faut impérativement la voir avant de fournir la moindre estimation, et ne pas ses contenter des premières pages mais explorer TOUT le colossal document.

Surtout n'acceptez pas un tarif par mot car vous n'aurez pas l'expérience de savoir combien d'heures cela prendra. Souvent les agences 'offrent' 0,02€ par mot, qui ne vous donnera aucun pain sur la table en fin de mois.

Pour répondre à votre question, un test de relecture me semble plus adapté. Mais au moins il faut que le client trouve un vrai traducteur pour corriger le travail d'un autre traducteur.


Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 15:41
Member (2012)
English to French
+ ...
étrange Jun 9, 2015

Bonjour,

Nordiste et Sheila ont donné des conseils pertinents.
Bizarre de demander un test de traduction pour un travail de relecture. S'agit-il bien de relecture (et non pas de révision cachée) ? Aurez-vous accès au texte source ? Si le client est anglophone, attention à l'interprétation parfois étrange de "proofreading".
La relecture ne nécessite pas l'accès au texte source et ne concerne que les aspects formels (style, ortho, typo).
Comme pour un travail de traduction, avant de s'engager, il faut impérativement consulter le document dans son ensemble (pour s'assurer que ce n'est pas une traduction automatique, etc.).

Catherine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

test de traduction pour un projet de relecture

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search