Révision d'un PO une fois la traduction réalisée
Thread poster: Aline Canino

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 13:59
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
Jun 16, 2015

Bonjour à tous,

J’aimerais avoir votre avis sur une question que l'on ne m'avais encore jamais posée.
Je travaille actuellement à la traduction de plusieurs documents sous Studio pour une agence. J'ai reçu un PO pour cela avec l'analyse Studio et jusque là rien d'anormal. Je précise que je travaille depuis longtemps avec l'agence en question et que je n'ai jamais eu de problème avec elle ni aucun de ses chefs de projet. Aujourd'hui, l'un d'entre eux viens de me contacter pour me dire qu'il révisait le PO à la baisse (une différence de 400€ sur un montant supérieur à 3000€) car le compte était erroné sur l'un des documents que j'ai déjà traduit. (Je suis actuellement en train de traduire le dernier que je dois rendre la semaine prochaine). Comme je travaille en toute confiance avec cette agence, je laisse le soin aux chefs de projet de faire les packages et les analyses nécessaires, d'autant que le japonais et le chinois sont un vrai casse-tête à traiter.
Ma question est donc : est-ce une pratique régulière selon vous et dois-je accepter ? J'avoue que j'ai dû mal à voir où le problème dans le nombre de mots no match du document en question, mais je ne suis pas une utilisatrice chevronnée de Studio.

Bref,vos éclairages seront les bienvenus!

Merci d'avance.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 13:59
Member
English to French
Tout est dit Jun 16, 2015

Aline Canino wrote:
...Comme je travaille en toute confiance avec cette agence, je laisse le soin aux chefs de projet de faire les packages et les analyses nécessaires, d'autant que le japonais et le chinois sont un vrai casse-tête à traiter.
Ma question est donc : est-ce une pratique régulière selon vous et dois-je accepter ? J'avoue que j'ai dû mal à voir où le problème dans le nombre de mots no match du document en question, mais je ne suis pas une utilisatrice chevronnée de Studio...

Si tu fais confiance au client à propos des décomptes, tu devrais être convaincue que l'erreur commise est réelle et que la révision d'honoraires est honnête.

J'espère que la confiance que tu lui accordes va jusqu'à concevoir une erreur en sens inverse, c'est-à-dire qu'il reverra son PO à la hausse en cas de décompte en ta défaveur. [Pause]

Les bons décomptes faisant les bons amis, tu devrais néanmoins toujours les vérifier pour éviter ce genre de situation, d'autant que le client pourrait très bien penser que tu as sciemment omis de signaler une erreur en ta faveur...

A ta place, ma priorité serait donc: apprendre de toute urgence à vérifier, contrôler et éventuellement questionner les décomptes proposés dès réception des docs.

Quelques notions générales sur les décomptes pondérés récemment rédigées par ton obligé: http://www.proz.com/forum/french/285529-sos_question_de_néophyte_tarifs_avec_trados.html

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 13:59
French to German
+ ...
D'accord avec Philippe Etienne Jun 16, 2015

Entièrement d'accord avec Philippe Etienne.

Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 13:59
Member
English to French
J'oubliais... Jun 16, 2015

La plupart des logiciels de TAO ont des cases à cocher toutes prêtes pour réduire les décomptes, et donc la rémunération, de ces ordres de grandeur (400/3000=17%).

Je pense notamment au "character-based fuzzy matching" ou assimilé, que j'ai découvert récemment grâce à ce site, et autres dynamic concordance/homogeneity/internal fuzzy matching ou je ne sais quoi, qui compte en tant que "fuzzies" les "no match" présentant des signes de fuzzy-to-be dans un même document.

Le chef de projet avait peut-être simplement oublié de cocher une case dans son logiciel !

Voici donc où nous en sommes : un doc comptait plus de mots dans Trados il y a 10 ans que le même doc avec les outils modernes, sous prétexte que les outils de TAO de dernière génération font gagner beaucoup plus de temps (que je pouffe, mais que je pouffe).

De la magie authentique, dont le traducteur n'est peut-être même pas conscient.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 13:59
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Nul n'est censé ignorer... Jun 16, 2015

le fonctionnement de Studio!
En tout cas, je crois que c'est la leçon que je tirerai de cet épisode.
Merci pour vos réponses et votre point de vue extérieur sur cette question.
J'avoue que n'utilisant d'abord que très peu Studio, je me suis un peu laissée porter par la vague, et cela risque de me causer du tort tôt ou tard...
Je reste persuadée de la bonne foi du chef de projet (qui a repris le projet en cours, ceci expliquant peut-être cela...), c'est plutôt la forme qui m'a surprise. Jusqu'ici, je n'aurai pas imaginé possible qu'on modifie un PO une fois la traduction finie, comme quoi tout arrive.
Merci Philippe pour le lien, je vais essayer de trouver le temps de me former un peu mieux à la TAO, ça ne peut qu'être utile.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 12:59
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Ça peut arriver (quoique assez rare)... Jun 17, 2015

En 30 ans d’activité professionnelle, je ne crois pas avoir eu plus de deux révisions de PO (dans les deux sens !), mais toujours en cours de traduction, jamais après livraison…

[Edited at 2015-06-17 08:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 13:59
Member (2007)
German to French
+ ...
Pratique curieuse Jun 17, 2015

J'avoue être surpris de voir que cela semble normal de revoir à la baisse (mais d'ailleurs ce serait vrai aussi à la hausse) un bon de commande, surtout une fois le travail réalisé conformément à ce contrat.

Tu dis que "nul n'est censé ignorer le fonctionnement de Studio" ? Peut-être, mais donc, c'est vrai de part et d'autre, me semble-t-il.

Le comportement de ce nouveau chef de projet n'est absolument pas correct. Si son prédécesseur s'est planté dans ses cases à cocher, ce n'est pas ton problème, mais celui de l'agence. Trop facile de toujours pénaliser les autres et de voir l'humeur et les pratiques changer en fonction des personnes.

Bonne continuation cependant...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Révision d'un PO une fois la traduction réalisée

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search