Fichier de données de la mémoire de traduction corrompu
Thread poster: Transexpertise

Transexpertise  Identity Verified
France
Local time: 19:29
French to English
+ ...
Jun 23, 2015

Bonjour,

Mon ordinateur a planté il y a environ 1 heure, et j'ai un message d'erreur "Une erreur s'est produite dans l'utilisation du fournisseur de traductions XX : le fichier de données de la mémoire de traduction est corrompu" et j'ai perdu plusieurs heures de travail.

Utilisant Dropbox, j'ai tenté de restaurer vers des versions antérieures, mais rien n'y fait.

Mon ordinateur a redémarré en réparant plusieurs parties du registre, etc...

Quelqu'un aurait-il une solution ?

Merci d'avance pour votre aide

[Edited at 2015-06-23 18:51 GMT]


 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
Danish to English
+ ...
Support Jun 23, 2015

À mon avis, il faudra contacter le support de ce logiciel sans attendre. Vous avez un contrat de support, je suppose. C'est possible qu'il existe des logiciels de réparation.

Vous avez essayé de redémarrer votre ordinateur, je suppose. J'ai eu une telle erreur avec un fichier Excel récemment, mais le fichier n'était pas corrompu ; il fallait redémarrer Excel.


 

Transexpertise  Identity Verified
France
Local time: 19:29
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Délai Jun 23, 2015

En fait le fichier de données correspond à la TM et pas au fichier d'origine.

Pour le support oui, mais le problème c'est que je dois rendre dans la matinée et que le support répond sous 24h.


 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
Danish to English
+ ...
Outil de réparation Jun 23, 2015

Je partirai à la recherche d'un outil de réparation et/ou de vérification d'une TM. Pensez à chercher en anglais d'abord, comme vous aurez plus de chances de trouver des conseils en anglais.

Avez-vous cherché dans la knowledge base du logiciel concerné ?

Idées de mots clés :

corrupted TM
TM repair, TM repair tool, TM repair utility
how to repair corrupt TM


 

Transexpertise  Identity Verified
France
Local time: 19:29
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Outil Jun 23, 2015

Il y a bien un outil officiel, mais ma licence de Trados (Starter) ne me permet pas d'y accéder, quant aux autres outils, malheureusement il ne semble pas y avoir de retour à leur sujet, d'où ma demande ici.

 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
Danish to English
+ ...
Trados Jun 23, 2015

Normalement, vous pouvez télécharger une version complète de Trados en essai gratuit pendant un mois.

D'ailleurs, vous aurez plus de réponses si vous posez votre question en anglais ici sur Proz.


 

Transexpertise  Identity Verified
France
Local time: 19:29
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Logiciel de réparation Jun 23, 2015

Oui, mais pour télécharger le logiciel de réparation, il faut une licence Trados valide autre que Trados Starter, donc la licence d'essai gratuit ne sert à rien en l'occurrence.

Du coup je recommence ma traduction, j'ai fait des recherches sur l'erreur en anglais et le peu de réponses disponibles ne résolvent pas le problème, d'où mon message ici au cas où.


 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
Danish to English
+ ...
Anglais Jun 23, 2015

Comme je l'ai dit, si vous souhaitez profiter de l'aide d'autres traducteurs sur Proz, il faudra poser votre question en anglais. Les forums en anglais sont beaucoup plus actifs. Comme vous traduisez depuis l'anglais, je ne comprends pas que vous posez la question en français car vous devez pouvoir formuler la question en anglais. Vous perdez un peu votre temps en continuant en français.

Vous voyez l'absence de réactions en français, et en ce qui me concerne je ne connais pas très bien les CAT.


 

Transexpertise  Identity Verified
France
Local time: 19:29
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Réponses Jun 23, 2015

Comme je le disais dans mon message précédent, j'ai vu les réponses apportées dans les forums anglais, donc je cherchais pour voir s'il y avait d'autres réponses ailleurs.

 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
Danish to English
+ ...
Forums Jun 23, 2015

Vous n'aviez pas écrit que vous aviez cherché les forums, seulement que vous aviez cherché en anglais mais non pas où.

Mais c'est vous qui avez besoin d'aide, non pas moi, donc ça ne sert à rien de justifier pourquoi vous ne voulez pas demander la question en anglais. C'est impossible de prévoir si quelqu'un est capable de vous aider aujourd'hui même si le forums du passé ne contiennent pas de réponse.

Si vous ne voulez pas d'aide, ne posez pas la question en anglais. C'est simple.


 

Transexpertise  Identity Verified
France
Local time: 19:29
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Aide Jun 23, 2015

Je perds en fait plus de temps à faire des recherches, je voulais juste un éventuel avis vu que les dernières personnes à avoir posé des questions sur les mêmes problèmes se sont vus redirigés vers les discussions précédentes et l'urgence fait que je ne peux pas non plus me permettre de laisser ma traduction en attente. Donc je me suis permise de poser la question ici au cas où.

 

Ekaterina Kroumova  Identity Verified
Local time: 20:29
French to Bulgarian
+ ...
Forum SDL Trados support Jun 23, 2015

Franchement, vous perdez trop de temps à vous justifier.
Écoutez ce qu'on vous dit, allez poser la question sur le Forum SDL Trados support, il y a là au moins 3 personnes de leur équipe support qui y répondent.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fichier de données de la mémoire de traduction corrompu

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search