Insertion de fichier lors de la création d'un projet
Thread poster: Catherine Piéret

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 23:51
English to French
+ ...
Jun 24, 2015

Bonjour,

Lorsque je crée un nouveau projet avec Trados Studio 2011, au moment d'insérer le fichier Word à traduire, j'obtiens le message suivant :

"Le fichier en cours d'ouverture ne contient aucun segment bilingue" ; le fichier est toutefois ajouté à la liste des fichiers à traduire mais lorsque je clique sur Suivant, j'obtiens un autre message "Le projet doit contenir au moins un fichier à traduire".

J'ai essayé de changer l'extension du fichier en .docx

Rien n'y fait !

Un grand merci par avance pour vos suggestions et votre aide !

Bien cordialement,

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 23:51
French to German
+ ...
Il s'agit probablement d'un fichier bilingue non segmenté Jun 24, 2015

Catherine

S'agit-il d'un fichier source WORD pur ou d'un fichier WORD bilingue créé par Workbench (le prédécesseur de Studio)?

S'il s'agit d'un fichier bilingue (ce que Studio reconnaît au fait que le document contient le style TW4WinMark), il doit être entièrement segmenté, sans quoi vous obtenez ce message.

S'il s'agit d'un document WORD pur, assurez-vous qu'il ne contient pas de style TW4WinMark. Ou modifiez l'option sous "Fichier - Options - Types de fichiers - Microsoft Word 2007-2013 - Commun - Traiter les fichiers avec le style Tw4WinMark".

Je propose que vous ouvriez tout d'abord le document dans Word pour déterminer de quel type mentionné ci-dessus il s'agit, puis d'agir en conséquence.

Walter


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Insertion de fichier lors de la création d'un projet

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search