Contrat de traduction littéraire avec un auteur
Thread poster: Jtraductions

Jtraductions
France
English to French
+ ...
Jun 25, 2015

Bonjour,

J’ai reçu une demande d’un auteur italien pour traduire son manuscrit, un roman. Ce dernier voudrait le publier en Italie et en France. Je souhaiterais savoir quel type de contrat je dois signer avec l’auteur.

Je pense lui proposer un devis avec un tarif au feuillet (avec paiement en trois périodes: avant la traduction/ première livraison - première moitié de la traduction/ livraison finale), en spécifiant dans les conditions que lorsque l’auteur vendra la traduction auprès d’une maison d’édition, un pourcentage de droit d'auteur reviendra au traducteur.

Est-ce que cela se fait ? C'est la première fois que je rencontre cette situation.

J'ai également envoyé cette demande à l'ATLF, mais le projet étant assez urgent, je cherche le maximum de réponses.

Je vous remercie d'avance pour vos conseils !


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 20:55
English to French
+ ...
Contrat de traduction avec l'éditeur - pas avec l'auteur Jun 25, 2015

L’ouvrage est-il publié dans la langue originale ?
Qui détient les droits de traduction ? En général c'est l'éditeur de la version originale, au moins pour une durée déterminée précisée au contrat d'auteur. Dans ce cas l'auteur ne peut pas commander lui-même une traduction en vue de publication.

As-tu discuté du tarif avec l'auteur ? Est-il d'accord ? Les auteurs gagnent rarement leur vie comme auteur et ils ont souvent une idée assez "minimaliste" du coût d'une traduction.

Il est plus sûr de signer un contrat d'édition directement avec l'éditeur qui publiera la traduction. La traduction d'un livre publiable suppose des étapes de révision, de correction d'édition, de mis en page, toutes choses que l'éditeur prend normalement à sa charge.
Je ne pense qu'un éditeur français parte d'une traduction brute pour se livrer à un travail éditorial en vue de publication.


Direct link Reply with quote
 

Jtraductions
France
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Contrat de traduction avec l'éditeur - pas avec l'auteur Jun 25, 2015

Merci pour la réponse !

Effectivement, l'ATLF me confirme que le contrat doit être fait avec l'éditeur et non l'auteur.
L'auteur vit à Paris et souhaite publier les deux versions dans chaque pays respectif. Il vient d'avoir la relecture définitive de son manuscrit (italien) auprès d'un relecteur indépendant, je suppose. Il va soumettre la version italienne à des maisons d'édition que maintenant. Il n'a donc pas encore commencé en France.

Je n'ai pas encore discuté du tarif avec l'auteur, je voulais d'abord me renseigner pour savoir si ce type de contrat se faisait. Mais je sais que son budget est assez limité... Je pense lui proposer la traduction d'une partie de son manuscrit (les dix premières pages par exemple) qu'il puisse montrer aux maisons d'édition françaises. Et ensuite, un contrat pourra être signé avec l'éditeur intéressé.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 20:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Patience dans l'azur... Jun 26, 2015

Jtraductions a écrit :

Il va soumettre la version italienne à des maisons d'édition que maintenant. Il n'a donc pas encore commencé en France.



Attendez qu'il soit publié en italien par un éditeur, italien ou autre, avant de savoir si vous aurez ou non à traduire, ce qui renvoie à votre deuxième interrogation :



Je pense lui proposer la traduction d'une partie de son manuscrit (les dix premières pages par exemple) qu'il puisse montrer aux maisons d'édition françaises. Et ensuite, un contrat pourra être signé avec l'éditeur intéressé.



Pourquoi faire ? Il n'y a rien à proposer à une maison d'édition française dans l'immédiat et personne ne signerait pour une traduction d'un livre non publié. Ce serait utile uniquement si le bouquin est déjà publié comme évoqué plus haut.

Comme le cas se présente de plus en plus souvent depuis quelque temps, votre auteur et vous même ne seriez-vous pas dans une démarche d'autopublication (appelez-la comme vous voulez) où un auteur trouverait sympa de se publier dans une autre langue, ce qui expliquerait une relation directe avec l'auteur comme donneur d'ordre (vous dites bien qu'il n'a pas beaucoup de sous ce qui semble indiquer un tel cas de figure) ?

Si tel est le cas, vous risquez fort de traduire, si jamais cela se faisait, pour des queues de doublezons...

Très bonne continuation !


Direct link Reply with quote
 

Jtraductions
France
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Démarche d'autopublication Jun 29, 2015

Merci pour votre réponse.

En effet, après clarification auprès de l'auteur, celui-ci vivant en France, il souhaite seulement publier son manuscrit en français. Je n'ai donc jamais rencontré cette situation. Je lui ai proposé un tarif et lui ai expliqué les démarches à faire auprès des maisons d'édition françaises, on verra donc s'il est prêt à mettre son prix...

Si vous avez des conseils à me donner concernant cette situation particulière, n'hésitez surtout pas à les partager sur ce forum.

Merci !


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 20:55
English to French
+ ...
autopublicatin ou éditeur ? Jun 29, 2015

Jtraductions wrote:

En effet, après clarification auprès de l'auteur, celui-ci vivant en France, il souhaite seulement publier son manuscrit en français. Je n'ai donc jamais rencontré cette situation. Je lui ai proposé un tarif et lui ai expliqué les démarches à faire auprès des maisons d'édition françaises, on verra donc s'il est prêt à mettre son prix...

Si vous avez des conseils à me donner concernant cette situation particulière, n'hésitez surtout pas à les partager sur ce forum.


Votre titre est en contradiction avec le contenu ...

S'il publie en autopublication l'auteur est son propre éditeur, donc aucune démarche à faire de ce côté-là. Dans ce cas je dirais faites-vous payer la traduction sous forme d'une prestation classique directement par l'auteur et laissez-tomber les droits sur les ventes. Les livres auto-publiés sont rarement des bestsellers et il est peu probable que celui-ci soit très différent.

S'il cherche un éditeur, proposez-lui de traduire quelques pages, ou un synopsis. Toujours sous forme de prestation classique. Ensuite s'il trouve un éditeur français ce sera celui-ci qui choisira un traducteur, il est impossible de savoir si ce sera vous ou un traducteur qu'il connait déjà. SI c'est vous vous signerez avec l'éditeur un contrat de traduction très semblable à un contrat d'auteur, avec a-valoir au moment de la traduction et pourcentages sur les ventes au-delà d'un certain tirage (10 000 ou plus). Vous trouverez un modèle de contrat sur le site de l'ATLF.


Direct link Reply with quote
 

Jtraductions
France
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Traduction de quelques pages du manuscrit Jun 29, 2015

Merci pour votre réponse.

Concernant le terme "autopublication", je répondais au message d'Adrien Esparron :

"votre auteur et vous même ne seriez-vous pas dans une démarche d'autopublication (appelez-la comme vous voulez) où un auteur trouverait sympa de se publier dans une autre langue, ce qui expliquerait une relation directe avec l'auteur comme donneur d'ordre"

Car c'est exactement cela que souhaite l'auteur.

En effet, je lui ai proposé de traduire quelques pages ainsi que sa lettre (synopsis, présentation de l'auteur et son projet) qu'il pourra présenter aux maisons d'édition. Merci beaucoup pour vos informations, elles me seront très utiles si ce projet fonctionne.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 20:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour être franc Jun 29, 2015

je n'ai jamais rencontré de situation claire dans ce type de démarche et encore récemment j'ai été consulté pour sortir de joyeux drilles d'un imbroglio dans lequel ils s'étaient fourrés sans même s'en rendre compte.

Rien ne s'oppose naturellement à ce que vous traduisiez à un prix convenu, faites-vous plaisir si tel doit être le cas, et basta !

Pour le reste, il existe des tas de solutions d'autopublication et, actualité oblige, l'ubérisation de la société permet de le faire gratuitement (si l'on s'y connaît un peu en traitement de texte).

Je ne ferai ici aucune promo d'une solution plus qu'une autre, mais c'est très facile à trouver.

Bonne continuation !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Contrat de traduction littéraire avec un auteur

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search