Master TM
Thread poster: Oceaneduotrad
Oceaneduotrad
France
Jun 25, 2015

Bonjour,

Je suis traductrice freelance et je travaille également pour une agence de traduction.

Nous utilisons Studio 2014. J'aimerais savoir un peu ce que vous pensez des mémoires de traduction master.

Est-ce qu'il est selon vous plus bénéfique d'avoir une seule mémoire par client ou est-il préférable de créer plusieurs mémoires (marketing, software, général...) par client?

Est-ce que le fait d'avoir une mémoire master permet d'avoir beaucoup plus de remontées?

Merci pour vos retours


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Pratiques Jun 25, 2015

C'est à chacun de voir en fonction de ses pratiques, même en agence, il me semble que les clients qui offrent tellement de volumes et dans des domaines tellement divers qu'il faille une TM par domaine sont quand même rare. Mais ça, c'est à vous de voir en fonction de vos clients. Ce que je peux dire, c'est que je vois de nos jours aucun intérêt à faire d'énormes TM fourre-tout. Autrefois, Trados ne prenait qu'une TM à la fois, donc la question pouvait se poser. Mais aujourd'hui, on peut mettre autant de TM qu'on veut dans un projet, donc ça me semble plus malin de faire de petites TM bien rangées et de le additionner dans un projet. Car au contraire, une grosse TM, on ne peut plus vraiment la diviser (ou disons que ça demande beaucoup d'efforts).

Direct link Reply with quote
 

Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 13:27
German to French
+ ...
Les 2 Jun 25, 2015

Pourquoi choisir ?

Personnellement, j'utilise une TM par client + une grosse TM fourre-tout par paire de langue + éventuellement la TM fournie par l'agence.


Direct link Reply with quote
 
Oceaneduotrad
France
TOPIC STARTER
priorité sur les TM. Jun 26, 2015

Merci pour vos retours.


Elvina est-ce que du coup vous mettez un ordre de priorité quand vous utilisez plusieurs mémoires à la fois?

Il est vrai que souvent les textes regroupent plusieurs domaines à la fois qu'il est parfois difficile de faire une TM par domaine.

Cependant, pour certains domaines spécifiques tels que le software n'est-il pas mieux d'avoir une TM spécifique pour ça? Nous avons l'exemple d'un client pour qui nous traduisons des textes qui regroupent des domaines assez vastes, mais ils aimeraient que nous traduisions leur site internet également qui est assez particulier. N'est-il pas mieux de mettre la mémoire générale et d'en créer une autre?

J'ai aussi entendu parler d'une application dans Studio permettant de mettre des étiquettes dans la mémoire pour définir le domaine et le type de texte...


Direct link Reply with quote
 

Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 13:27
German to French
+ ...
oui Jun 26, 2015

Oceaneduotrad wrote:
Elvina est-ce que du coup vous mettez un ordre de priorité quand vous utilisez plusieurs mémoires à la fois?


Oui, bien sûr. D'ailleurs, il me semble qu'on est obligé de hiérarchiser les mémoires.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 13:27
English to French
+ ...
TM en mise à jour ou en consultation Jun 26, 2015

Je ne connais pas Studio mais avec memoQ je peux avoir autant de TM que je veux en consultation. Une seule est en mise à jour, c'est la mémoire Master.
Donc par exemple j'ai une TM par client mais quand j'ai plusieurs clients pour le même domaine je mets celles des autres clients en consultation. Ça me permet de récupérer via une recherche de concordance des expressions techniques déjà rencontrées pour un autre client, mais je ne mets à jour que la mémoire du client en cours.
Je précise que j'ai surtout des clients directs donc quand je parle de "client" c'est bien l'entreprise spécialisée dans un domaine, pas une agence.

[Edited at 2015-06-26 14:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Suite Jun 26, 2015

Oceaneduotrad wrote:

N'est-il pas mieux de mettre la mémoire générale et d'en créer une autre?

En quoi serait-ce mieux ? Concrètement ?
En fait, je suppose que chacun peut trouver un inconvénient à telle ou telle pratique, donc le mieux est d'essayer et de voir ce que vous préférez à l'usage. Mais je reviens à ce que j'ai dit précédemment : il est très facile de réunir des TM en une seule (ou aussi très facile de les mettre toutes dans un projet) par contre il est assez compliqué de diviser une TM en plusieurs, donc il vaut mieux procéder dans le sens inverse.

Oceaneduotrad wrote:

J'ai aussi entendu parler d'une application dans Studio permettant de mettre des étiquettes dans la mémoire pour définir le domaine et le type de texte...

Je ne sais pas s'il existe une appli pour ça, mais même sans appli, Studio offre beaucoup de possibilités, il suffit d'apprendre à s'en servir. En l'occurrence, l'utilisation des champs permet de faire ce que tu recherches, à savoir étiqueter les segments en fonction de toutes sortes de paramètres (à peu près infinis).

Concernant les priorités de mémoires, pour faire suite à Elvina : oui, les mémoire ont forcément un ordre, et cet ordre détermine l'ordre dans lequel ressortent les résultats. Par contre, par défaut, ils ressortent tous avec le même pourcentage d'analogie. Si on veut affiner plus, on peut mettre des pénalités à telle ou telle TM.

Du coup, pour en revenir aux champs, voilà une limite de la grosse TM fourre-tout : on peut étiqueter les segments à l'intérieur, mais on ne peut pas les pénaliser en fonction de tel ou tel champ lors de la traduction. Ca veut dire qu'on voit l'information donnée par les champs, visuellement, si on la recherche (ce qui est déjà mieux que rien) mais la machine ne la hiérarchise pas automatiquement pour nous. Alors qu'avec deux TM distinctes insérées dans un même projet, si on met des pénalités, c'est la machine qui hiérarchise les résultats, ce qui facilite quand même un peu le travail.

Enfin, en écho à nordiste, Studio permet aussi de mettre à jour ou pas les différentes TM du projet.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Master TM

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search