Pages in topic:   < [1 2]
Traduisez-vous email par "mél" ?
Thread poster: JMARTIN9
Jean-Christophe Vieillard
Jean-Christophe Vieillard
Local time: 18:15
German to French
In memoriam
Mél. : [email protected] Oct 1, 2015

Comme "tél." pour téléphone, j'écris "mél." pour "messagerie électronique" ou "e-mail" ou "email" pour les clients qui me l'imposent.

Un collègue suggérait "émile" pour "e-mail" et "adéle" pour adresse électronique.

« Envoyez vos émiles à l'adéle suivante : [email protected] »

est très compréhensible et se lit :

« Envoyez vos messages électroniques à l'adresse électronique suiva
... See more
Comme "tél." pour téléphone, j'écris "mél." pour "messagerie électronique" ou "e-mail" ou "email" pour les clients qui me l'imposent.

Un collègue suggérait "émile" pour "e-mail" et "adéle" pour adresse électronique.

« Envoyez vos émiles à l'adéle suivante : [email protected] »

est très compréhensible et se lit :

« Envoyez vos messages électroniques à l'adresse électronique suivante : bibi chez mon fournisseur d'accès à internet point com.»


[Modifié le 2015-10-01 10:34 GMT]
Collapse


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:15
Danish to English
+ ...
Pas la même chose Oct 2, 2015

VJC wrote:

Comme "tél." pour téléphone, j'écris "mél." pour "messagerie électronique"


"Tél" est bien le début du mot "téléphone", mais cela n'est pas le cas pour "message électronique".

"E-mail" a l'avantage que les non francophones le comprennent, alors que la même chose n'est pas forcément le cas pour "mél" ou courriel. Le but d'une langue est, après tout, de communiquer. Arrivé en France il y a très longtemps (avant l'ADSL), j'avais demandé à France Télécom s'ils avaient une solution ISDN pour l'Internet. Ils n'ont rien compris. Après beaucoup de débat, ils ont trouvé quelqu'un qui savait qu'en France, on avait traduit ISDN à RNIS. Ce genre de traduction ne fait que compliquer la communication et heureusement, on ne l'a pas fait avec l'ADSL/DSL.


 
mariealpilles
mariealpilles  Identity Verified
France
Local time: 18:15
Member (2014)
English to French
+ ...
Courriel Oct 2, 2015

Je préfère "courriel". j'ai vu "mèl" être utilisé par diverses administrations dont l'éducation nationale et personnellement je pense que c'est une utilisation "pauvre" parce qu'elle ressemble à email mal prononcé. au moins "courriel" est presqu'une traduction adaptée au français avec l'adjectif après le nom.

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:15
German to French
+ ...
Numéris Oct 2, 2015

Thomas T. Frost wrote:

Arrivé en France il y a très longtemps (avant l'ADSL), j'avais demandé à France Télécom s'ils avaient une solution ISDN pour l'Internet. Ils n'ont rien compris. Après beaucoup de débat, ils ont trouvé quelqu'un qui savait qu'en France, on avait traduit ISDN à RNIS.



C'est amusant, parce qu'ayant traduit beaucoup de documents techniques à cette époque dans ce domaine, personne ne savait non plus ce qu'était RNIS (et donc encore moins en effet ISDN) et que seule l'appellation Numéris était comprise...

Pour ce qui concerne le sujet ici, j'utilise à titre personnel courriel et le raccourci mél. quand il accompagne tél. ou Fax lorsque le cas se présente. Autrement la plupart des interlocuteurs me demandent d'utiliser e-mail, ce qui me paraît curieux, pensant que eMail serait plus conforme à ce que l'on trouve par ailleurs...


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:15
Danish to English
+ ...
eMail Oct 2, 2015

eMail - hmm - cette façon d'écrire certains mots associés avec la technologie moderne est plutôt une question de mode que de linguistique.

Beaucoup de pays non anglophones dans le monde ont retenu e-mail, un peu comme hôtel, taxi, téléphone etc. sont devenus des mots quasi-universels.

Sur Wiktionary.org, on peut lire :


From Middle English male, from Anglo-Norman male, Old French male ‎(“bag, wallet”), from Frankish *malha ‎(“bag”), from Proto-Germanic *malhō ‎(“bag, pouch”), from Proto-Indo-European *molko- ‎(“leather pouch”). Compare Dutch maal.


Donc, "mail" était d'origine autant français qu'anglais. Pourquoi donc cette obsession contre e-mail qu'on a pu trouver dans certains cercles politico-linguistiques ? La prononciation en français ne pose aucune difficulté.

Ayant une 'petite' langue comme le danois en tant que langue maternelle, et constatant que les Danois ne s'inquiètent pas d'une disparition imaginée de leur langue, c'est curieux d'observer comment certains Français s'inquiètent de la disparition du Français, alors que ça reste l'une des langues les plus importantes au monde. Inventer des mots artificiels comme courriel (ou RNIS) rend la langue plus difficile à apprendre pour les non francophones, alors que la France souhaite augmenter l'intérêt au français à l'étranger.

Par contre, c'est plutôt curieux que des mots étrangers sans racines latines ou françaises comme ferry et tram ont été officiellement retenus en français.


 
Jocelyne Cuenin
Jocelyne Cuenin  Identity Verified
Germany
Local time: 18:15
Member (2012)
German to French
+ ...
Une histoire de graphie et de prononciation Oct 3, 2015

tram et ferry : on voit tout de suite comment le prononcer.

Par contre email fait normalement penser à émail (de l'ancienne baignoire, par exemple). Quelqu'un aurait oublié d'écrire l'accent.

ail, l'ail se prononce comme aïe.
Il n'y a que Maille qui m'aille.

e- se prononce eu et pas i.

el se prononce elle, pas besoin d'accent aigu ou grave.

Donc dans cette histoire, tout est plus ou moins illogique du point de vue graphi
... See more
tram et ferry : on voit tout de suite comment le prononcer.

Par contre email fait normalement penser à émail (de l'ancienne baignoire, par exemple). Quelqu'un aurait oublié d'écrire l'accent.

ail, l'ail se prononce comme aïe.
Il n'y a que Maille qui m'aille.

e- se prononce eu et pas i.

el se prononce elle, pas besoin d'accent aigu ou grave.

Donc dans cette histoire, tout est plus ou moins illogique du point de vue graphie et prononciation... à part courriel.


From Middle English male, from Anglo-Norman male, Old French male ‎(“bag, wallet”)

Ah, la malle-poste électronique, alors

[Edited at 2015-10-03 16:32 GMT] ▲ Collapse


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:15
Danish to English
+ ...
Pas des arguments sérieux Oct 3, 2015

Petitavoine wrote:

Par contre email fait normalement penser à émail (de l'ancienne baignoire, par exemple). Quelqu'un aurait oublié d'écrire l'accent.


Je ne vois pas comment "e-mail", si écrit correctement avec un trait d'union, peut faire penser à "émail", surtout puisque le contexte laissera dans la plutôt des cas aucun doute.

"Merci de remplir votre nom, adresse et e-mail" sur un formulaire.
"Veuillez m'envoyer en e-mail lorsque M Machin a répondu à notre offre".

Il faut être pas très intelligent pour croire qu'on parle de l'émail, même sans trait d'union.

Si cela est vraiment un problème, comment les Français font-ils pour gérer et comprendre la différence entre "ou" et "où" ou "a" et "à" ? Le français est déjà rempli de mots qui se ressemblent mais qui ne signifient pas la même chose.

Petitavoine wrote:
ail, l'ail se prononce comme aïe.
Il n'y a que Maille qui m'aille.


Cette prononciation de "ai" est exceptionnelle. La prononcitation normale, comme en "lait", "fait" et "mais" correspond assez bien à la prononciation de "ai" dans "e-mail". D'ailleurs, l'exemple de "ail" montre que la prononciation du français souffre déjà d'une absence de logique dans certains cas exceptionnels.

Petitavoine wrote:
e- se prononce eu et pas i.


Correct, mais qui dit qu'il faut prononcer le "e" comme "i" quand on parle français ? "é" va très bien. Cela est déjà le cas pour un grand nombre de mots qui commencent avec "e" en français :

On ne dit pas
'eu'xemple, 'eu'xercise, 'eu'xigeant etc., donc "e" ne se prononce pas toujours "eu".

On peut prononcer le "e" de "e-mail" comme "e" un "example".

[/quote]

Quand on veut, on peut. La question dans cette histoire est que certains ne veulent pas, non pas qu'ils ne peuvent pas. Ce n'est pas une question de logique. Pour chaque exemple de logique dans la langue française (comme pour toute autre langue que je connais), on peut trouver un exemple de contre-logique.

Ce n'est pas à moi de décider comment les Français désignent un e-mail, mais j'utilise "e-mail" sauf si un contexte formel exige courriel - que je trouve ridicule. Le choix de mot envoie souvent un message non écrit.

Le mot "mallette" a d'ailleurs la même origine que "mail".

En danois, "tram" est "sporvogn": "voiture sur rail". Une telle traduction aurait été peu élégant en français (voiturail ? - hm), mais la prononciation de "tram" est aussi une exception. Selon les règles normales de prononciation, "am" devrait être prononcé comme le "an" en "flan". On peut continuer comme ça. Ce genre d'argument ne va nulle part

Bon week-end, ou faut-il dire fin de semaine ?


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:15
German to French
+ ...
Très drôle Dr Jones... Oct 4, 2015

Thomas T. Frost a écrit :


En danois, "tram" est "sporvogn": "voiture sur rail". Une telle traduction aurait été peu élégant en français (voiturail ? - hm), mais la prononciation de "tram" est aussi une exception. Selon les règles normales de prononciation, "am" devrait être prononcé comme le "an" en "flan". On peut continuer comme ça. Ce genre d'argument ne va nulle part



On peut en effet continuer longtemps comme cela sans aller nulle part, ce qui n'a pas empêché le français de créer "autorail"...

Ouique


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:15
Danish to English
+ ...
Autorail Oct 4, 2015

Autorail fonctionne bien phonétiquement. Railcar en anglais, Schienenbus en allemand.

Les langues européennes se sont mutuellement influencées au cours des siècles, de toute façon, et notamment le français a eu un impact très important sur plusieurs autres langues, y compris l'anglais. Au début, le français était perçu comme une version vulgaire du Latin pour les gens simples. Plus tard dans l'histoire, c'est le français qui a eu un rôle dominant, avec l'influence sur d
... See more
Autorail fonctionne bien phonétiquement. Railcar en anglais, Schienenbus en allemand.

Les langues européennes se sont mutuellement influencées au cours des siècles, de toute façon, et notamment le français a eu un impact très important sur plusieurs autres langues, y compris l'anglais. Au début, le français était perçu comme une version vulgaire du Latin pour les gens simples. Plus tard dans l'histoire, c'est le français qui a eu un rôle dominant, avec l'influence sur d'autres langues que cela a donné. À une certaine époque au Danemark, les gens nobles étaient réputés parler français à leurs époux/ses, allemand aux domestiques et danois aux chiens. Les langues ont toujours bougé, elles ont muté, et elles se sont influencé.

Cette résistance française moderne contre les influences étrangères - et même les changements purement français comme les rectifications orthographiques de 1990 - est donc un peu difficile à comprendre. Que l'Académie française décrète courriel comme le seul mot correct pour e-mail ne changera pas grand-chose ; les gens vont utiliser courriel, e-mail ou mél selon leur gout (et non, depuis 1990 ce n'est pas une erreur d'écrire gout au lieu de goût).
Collapse


 
Jocelyne Cuenin
Jocelyne Cuenin  Identity Verified
Germany
Local time: 18:15
Member (2012)
German to French
+ ...
Thomas, Oct 4, 2015

Vous vous demandiez pourquoi ferry et tram sont entrés facilement dans la langue française... et j'ai voulu faire le point sur quelques règles de base de la prononciation qui viennent se mettre en travers du mot email.
Mais, bon, la conversation s'arrêtera ici.


 
Rachad AFFO
Rachad AFFO
France
Local time: 18:15
English to French
+ ...
email au Bénin Nov 1, 2015

Ici au Bénin, on utilise plutôt email. Mél je l'ai entendu plusieurs fois, mais entre jeunes et pas sous forme écrite. Spam pour dire pourriel? Trop cool.

 
Solveigdc
Solveigdc  Identity Verified
France
Local time: 18:15
French to German
+ ...
lien Nov 3, 2015

A ce sujet, on trouve un lien très intéressant :

http://www.langue-fr.net/Courriel-E-Mail-Mel

Quant aux Allemands, ils traduisent par E-Mail.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduisez-vous email par "mél" ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »