Pages in topic:   [1 2] >
Littérature : L'Iliade et l'Odyssée en ligne
Thread poster: co.libri

co.libri
France
Local time: 21:22
German to French
+ ...
Feb 8, 2005

Je viens de découvrir ce site qui pourrait plaire aux petits comme aux grands.
Une maniĂšre d'inciter Ă  la lecture des grandes oeuvres...

Les illustrations sont trĂšs belles, la musique aussi. Seul bĂ©mol, c'est un peu lent, il faut soi-mĂȘme activer les scĂšnes. Mais tout le monde ne peut pas ĂȘtre fils de Laerte

http://www.iliadeodyssee.com/



[Edited at 2005-02-08 18:15]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:22
Member (2001)
English to French
+ ...
AĂšde toi et le ciel t'aidera Feb 9, 2005

Vraiment pas mal !!!

Manque un peu de séquences d'animations. de scÚnes de sexe et de fureur.

La musique est bien mais pas vraiment Rock and Roll.


Pour les enfants et adolescents qui veulent vraiment découvrir l'Iliade, je ne peux recommander que "Troya" de Brad Pit : la seule version vraiment historique !...

On dit qu'un certain HomÚre (sûrement un étranger...) aurait participé au scénario et au découpage.

Il est possible qu'Hollywood lui attribue un "Oscar" pour son adaptation bien conçue de cette fameuse légende Grecque dont l'origine se perd dans la nuit des temps...


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 04:22
Japanese to French
Superbe HĂ©lĂšne ! Feb 9, 2005

Quelle belle découverte !
Pour la lenteur, on peut toujours prendre la version pdf ou EBook. Avec la musique de fond, c'est plutĂŽt agrĂ©able comme lecture (mais ça doit faire comme avec les jeux vidĂ©o : Ă  force d'entendre toujours la mĂȘme trame sonore, on n'arrive plus Ă  se l'enlever du crĂąne par la suite).

Merci !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:22
English to French
+ ...
Ulysse aussi a mis du temps Feb 9, 2005

Merci HĂ©lĂšne...

Fils de Laerte, c'est vite dit...:-) Je ne voudrais pas lui jeter la "roche", mais paraĂźt que Sisyphe serait passĂ© par-lĂ  dans "les" temps pour ne pas y ĂȘtre pour rien... Encore un mythe, sĂ»rement...

Au risque d'enfoncer une porte ouverte, je rappelle que le nom grec d'Ulysse est OdyssĂ©us (Odusseus) d'oĂč l'OdyssĂ©e qui a pris le sens de voyage ou pĂ©riple interminable, plein d'aventures, mais au dĂ©part est le nom du hĂ©ros, lui-mĂȘme. HomĂšre n'aurait pas utilisĂ© le nom latin Ulysse...

Outis


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 21:22
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pour... Feb 9, 2005

le sexe et la fureur, Ă©tant donnĂ© que le site peut ĂȘtre exploitĂ© de façon pĂ©dagogique, ils n'ont peut-ĂȘtre pas voulu en rajouter, Thierry ! Y'a suffisamment de fils que tirent des traducteurs par exemple

Merci Alain, pour la combine, comme d'hab, toujours les poches pleins d'astuces. MĂȘme pas fait gaffe qu'il y avait une version pdf.
Quant à Sysiphe, là, je dois dire que mes connaissances se trouvent tout à coup toutes chamboulées ????
Oui, bon Le Ulysse, il a peinĂ© un peu PĂ©nelope, mais la perception du temps n'Ă©tait probablement pas la mĂȘme que pour nous.

Pour "Ulysse", y'a ben que les francophones qui se sont amusés à garder la version la plus loin de sa racine grecque (que je sache. Encore que Ulisse, en italien... ). Parfois, ils poussent.

[Edited at 2005-02-09 11:36]


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 20:22
French to Spanish
+ ...
MerciHĂ©lĂšne! Feb 9, 2005

En plus il existe aussi en anglais, je vais refiler ça à mes collÚgues de l'école. Formidable!

Quant Ă  Sysiphe, "que diable vient-il faire dans cette galĂšre", Jean Luc?

Biz.

Christine.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 21:22
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Petit ajout Feb 9, 2005

Les illustrations, superbes, sont disponibles en fonds d'Ă©cran. Je viens de changer le mien
Alain a raison, la musique au bout d'un moment, ça devient un peu une scie. Heureusement, on peut couper le son.

[Edited at 2005-02-09 14:00]


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 21:22
English to French
Une question de prononciation Feb 9, 2005

Comment prononcez-vous PĂąris (celui d'HĂ©lĂšne) ?

J'ai Ă©tĂ© surprise de ne pas entendre prononcer le s de PĂąris dans ce rĂ©cit d'ailleurs trĂšs bien fait et merci de l'avoir indiquĂ©. Jusqu'Ă  prĂ©sent, il me semble avoir toujours entendu prononcer le s dans ce prĂ©nom. Ou alors j'ai rĂȘvĂ©.

Quelqu'un a un avis éclairé sur la juste prononciation ou n'y a-t-il pas de rÚgle ?

CĂ©cile

[Edited at 2005-02-09 14:52]


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 21:22
German to French
+ ...
PĂąris sera toujours PĂąris Feb 9, 2005

Cecile Watrin wrote:

Comment prononcez-vous PĂąris (celui d'HĂ©lĂšne) ?

J'ai Ă©tĂ© surprise de ne pas entendre prononcer le s de PĂąris dans ce rĂ©cit d'ailleurs trĂšs bien fait et merci de l'avoir indiquĂ©. Jusqu'Ă  prĂ©sent, il me semble avoir toujours entendu prononcer le s dans ce prĂ©nom. Ou alors j'ai rĂȘvĂ©.

Quelqu'un a un avis éclairé sur la juste prononciation ou n'y a-t-il pas de rÚgle ?

CĂ©cile

[Edited at 2005-02-09 14:52]


Ben pour l'avis éclairé, faudra demander à quelqu'un d'autre, mais pour ce qui me concerne, je prononçais aussi Pùrisss. Et qui marque l'accent circonflexe ?

Quant aux illustrations, en voyant ça, je suis retombé en enfance. Ce sont exactement les dessins du livre de mythologie que je lisais et relisais vers les 10 ans. Quel retour en arriÚre !


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 21:22
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
PĂąris Feb 9, 2005

Je lui ai toujours donné du Pùùùrisss
Mon avis est de toute maniĂšre par trop partial.


Mon double me dira comment elle l'appelait, elle, si elle passe par lĂ ...


[Edited at 2005-02-09 15:03]


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 20:22
French to Spanish
+ ...
PAAARISS. Feb 9, 2005

On a toujours dit PĂąriS et le Larousse donne aussi cette prononciation. Quand Ă  ^ , Manarf, qu'on disait dans mon bled. Biz.

Christine.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:22
English to French
+ ...
Ulysse, assurance au tiers Feb 9, 2005

Christine,

Mamie wrote:

Quant Ă  Sysiphe, "que diable vient-il faire dans cette galĂšre", Jean Luc?





J'ai dĂ» lire la mĂȘme collection pour enfants que Jean-François. Puis je me suis "tapĂ©" la version pour adultes :

Sisyphe, un vrai tron de l'air (il Ă©tait fils d'Éole) a pu prouver qu'Autolycos - son voisin qui ne roulait que pour lui et n'Ă©tait pas anti-vol - pĂšre d'AnticlĂ©e, future mĂšre d'Ulysse, lui avait dĂ©robĂ© des bĂȘtes. Pour se venger, Sisyphe se serait introduit sans la clĂ© "chez" sa fille qui ne portait pas sa ceinture... Du coup aux dieux, chastetĂ© ! SĂ©duite, violentĂ©e ou maĂźtresse et mĂȘme fiancĂ©e, d'aucuns disent qu'"OdyssĂ©us" (UlixĂšs) Ă©tait dĂ©jĂ  en route quand Ă  Laerte, elle fut donnĂ©e.

Mais bon, on attend toujours les résultats des tests d'ADN et l'évaluation des experts.

De mĂȘme, plus tard, pendant que PĂ©nĂ©lope tricotait ou tissait, enfin une mĂ©taphore pour garder ses doigts occupĂ©s et ne pas cĂ©der aux prĂ©tendants... Ulysse lui se payait une tranche de lard avec CircĂ©, avant de reprendre sa croisiĂšre pour Calypso dont il visita la grotte... avant de faire carnaval (mardi gras c'est de saison) avec la dĂ©esse...

JL


PS : Pùris, toujours entendu et prononcé le "S" de Pùris - c'était un joke dans la famille car c'est aussi le nom de jeune fille de ma mÚre sans le ^ et que l'on prononce Pariss dans le Midi.

[Edited at 2005-02-09 19:08]


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 21:22
Member
German to French
+ ...
Comme son nom l'indique... Feb 9, 2005

HĂ©lĂšne Cheminal wrote:

http://www.iliadeodyssee.com/



Par J.-P. MARIN


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:22
English to French
+ ...
Guépied grec Feb 9, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Par J.-P. MARIN


J'ai Pied Marin... en effet, heureusement pour notre héros


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 21:22
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ho hisse ! He ! Feb 9, 2005

Je suis présentement dans le voyage de retour.

Merci pour les dessous (guĂȘpiĂšre > dessous)

de l'histoire grecque, Jean-Luc, il me manquait ce détail... essentiel.



[Edited at 2005-02-09 17:54]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Littérature : L'Iliade et l'Odyssée en ligne

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search