Pages in topic:   [1 2] >
Littérature : L'Iliade et l'Odyssée en ligne
Thread poster: co.libri (X)
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 17:30
German to French
+ ...
Feb 8, 2005

Je viens de découvrir ce site qui pourrait plaire aux petits comme aux grands.
Une manière d'inciter à la lecture des grandes oeuvres...

Les illustrations sont très belles, la musique aussi. Seul bémol, c'est un peu lent, il faut soi-même activer les scènes. Mais tout le monde ne peut pas être fils de Laerte...
See more
Je viens de découvrir ce site qui pourrait plaire aux petits comme aux grands.
Une manière d'inciter à la lecture des grandes oeuvres...

Les illustrations sont très belles, la musique aussi. Seul bémol, c'est un peu lent, il faut soi-même activer les scènes. Mais tout le monde ne peut pas être fils de Laerte

http://www.iliadeodyssee.com/



[Edited at 2005-02-08 18:15]
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 17:30
Member (2001)
English to French
+ ...
Aède toi et le ciel t'aidera Feb 9, 2005

Vraiment pas mal !!!

Manque un peu de séquences d'animations. de scènes de sexe et de fureur.

La musique est bien mais pas vraiment Rock and Roll.


Pour les enfants et adolescents qui veulent vraiment découvrir l'Iliade, je ne peux recommander que "Troya" de Brad Pit : la seule version vraiment historique !...

On dit qu'un certain Homère (sûrement un étranger...) aurait participé au scénario et au découpage.

Il est p
... See more
Vraiment pas mal !!!

Manque un peu de séquences d'animations. de scènes de sexe et de fureur.

La musique est bien mais pas vraiment Rock and Roll.


Pour les enfants et adolescents qui veulent vraiment découvrir l'Iliade, je ne peux recommander que "Troya" de Brad Pit : la seule version vraiment historique !...

On dit qu'un certain Homère (sûrement un étranger...) aurait participé au scénario et au découpage.

Il est possible qu'Hollywood lui attribue un "Oscar" pour son adaptation bien conçue de cette fameuse légende Grecque dont l'origine se perd dans la nuit des temps...
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 00:30
Japanese to French
Superbe Hélène ! Feb 9, 2005

Quelle belle découverte !
Pour la lenteur, on peut toujours prendre la version pdf ou EBook. Avec la musique de fond, c'est plutôt agréable comme lecture (mais ça doit faire comme avec les jeux vidéo : à force d'entendre toujours la même trame sonore, on n'arrive plus à se l'enlever du crâne par la suite).

Merci !


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 17:30
English to French
+ ...
Ulysse aussi a mis du temps Feb 9, 2005

Merci Hélène...

Fils de Laerte, c'est vite dit...:-) Je ne voudrais pas lui jeter la "roche", mais paraît que Sisyphe serait passé par-là dans "les" temps pour ne pas y être pour rien... Encore un mythe, sûrement...

Au risque d'enfoncer une porte ouverte, je rappelle que le nom grec d'Ulysse est Odysséus (Odusseus) d'où l'Odyssée qui a pris le sens de voyage ou périple interminable, plein d'ave
... See more
Merci Hélène...

Fils de Laerte, c'est vite dit...:-) Je ne voudrais pas lui jeter la "roche", mais paraît que Sisyphe serait passé par-là dans "les" temps pour ne pas y être pour rien... Encore un mythe, sûrement...

Au risque d'enfoncer une porte ouverte, je rappelle que le nom grec d'Ulysse est Odysséus (Odusseus) d'où l'Odyssée qui a pris le sens de voyage ou périple interminable, plein d'aventures, mais au départ est le nom du héros, lui-même. Homère n'aurait pas utilisé le nom latin Ulysse...

Outis
Collapse


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 17:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pour... Feb 9, 2005

le sexe et la fureur, étant donné que le site peut être exploité de façon pédagogique, ils n'ont peut-être pas voulu en rajouter, Thierry ! Y'a suffisamment de fils que tirent des traducteurs par exemple

Merci Alain, pour la combine, comme d'hab, toujours les poches pleins d'astuces. Même pas fait gaffe qu'il y avait une version pdf.
Quant à Sysiphe, là, je dois dire que mes connaissances se trouven
... See more
le sexe et la fureur, étant donné que le site peut être exploité de façon pédagogique, ils n'ont peut-être pas voulu en rajouter, Thierry ! Y'a suffisamment de fils que tirent des traducteurs par exemple

Merci Alain, pour la combine, comme d'hab, toujours les poches pleins d'astuces. Même pas fait gaffe qu'il y avait une version pdf.
Quant à Sysiphe, là, je dois dire que mes connaissances se trouvent tout à coup toutes chamboulées ????
Oui, bon Le Ulysse, il a peiné un peu Pénelope, mais la perception du temps n'était probablement pas la même que pour nous.

Pour "Ulysse", y'a ben que les francophones qui se sont amusés à garder la version la plus loin de sa racine grecque (que je sache. Encore que Ulisse, en italien... ). Parfois, ils poussent.

[Edited at 2005-02-09 11:36]
Collapse


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 16:30
French to Spanish
+ ...
MerciHélène! Feb 9, 2005

En plus il existe aussi en anglais, je vais refiler ça à mes collègues de l'école. Formidable!

Quant à Sysiphe, "que diable vient-il faire dans cette galère", Jean Luc?

Biz.

Christine.


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 17:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Petit ajout Feb 9, 2005

Les illustrations, superbes, sont disponibles en fonds d'écran. Je viens de changer le mien
Alain a raison, la musique au bout d'un moment, ça devient un peu une scie. Heureusement, on peut couper le son.

[Edited at 2005-02-09 14:00]


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 17:30
English to French
Une question de prononciation Feb 9, 2005

Comment prononcez-vous Pâris (celui d'Hélène) ?

J'ai été surprise de ne pas entendre prononcer le s de Pâris dans ce récit d'ailleurs très bien fait et merci de l'avoir indiqué. Jusqu'à présent, il me semble avoir toujours entendu prononcer le s dans ce prénom. Ou alors j'ai rêvé.

Quelqu'un a un avis éclairé sur la juste prononciation ou n'y a-t-il pas de règle ?

Cécile<
... See more
Comment prononcez-vous Pâris (celui d'Hélène) ?

J'ai été surprise de ne pas entendre prononcer le s de Pâris dans ce récit d'ailleurs très bien fait et merci de l'avoir indiqué. Jusqu'à présent, il me semble avoir toujours entendu prononcer le s dans ce prénom. Ou alors j'ai rêvé.

Quelqu'un a un avis éclairé sur la juste prononciation ou n'y a-t-il pas de règle ?

Cécile

[Edited at 2005-02-09 14:52]
Collapse


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 17:30
German to French
+ ...
Pâris sera toujours Pâris Feb 9, 2005

Cecile Watrin wrote:

Comment prononcez-vous Pâris (celui d'Hélène) ?

J'ai été surprise de ne pas entendre prononcer le s de Pâris dans ce récit d'ailleurs très bien fait et merci de l'avoir indiqué. Jusqu'à présent, il me semble avoir toujours entendu prononcer le s dans ce prénom. Ou alors j'ai rêvé.

Quelqu'un a un avis éclairé sur la juste prononciation ou n'y a-t-il pas de règle ?

Cécile

[Edited at 2005-02-09 14:52]


Ben pour l'avis éclairé, faudra demander à quelqu'un d'autre, mais pour ce qui me concerne, je prononçais aussi Pârisss. Et qui marque l'accent circonflexe ?

Quant aux illustrations, en voyant ça, je suis retombé en enfance. Ce sont exactement les dessins du livre de mythologie que je lisais et relisais vers les 10 ans. Quel retour en arrière !


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 17:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pâris Feb 9, 2005

Je lui ai toujours donné du Pââârisss
Mon avis est de toute manière par trop partial.


Mon double me dira comment elle l'appelait, elle, si elle passe par là...


[Edited at 2005-02-09 15:03]


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 16:30
French to Spanish
+ ...
PAAARISS. Feb 9, 2005

On a toujours dit PâriS et le Larousse donne aussi cette prononciation. Quand à ^ , Manarf, qu'on disait dans mon bled. Biz.

Christine.


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 17:30
English to French
+ ...
Ulysse, assurance au tiers Feb 9, 2005

Christine,

Mamie wrote:

Quant à Sysiphe, "que diable vient-il faire dans cette galère", Jean Luc?





J'ai dû lire la même collection pour enfants que Jean-François. Puis je me suis "tapé" la version pour adultes :

Sisyphe, un vrai tron de l'air (il était fils d'Éole) a pu prouver qu'Autolycos - son voisin qui ne roulait que pour lui et n'était pas anti-vol - père d'Anticlée, future mère d'Ulysse, lui avait dérobé des bêtes. Pour se venger, Sisyphe se serait introduit sans la clé "chez" sa fille qui ne portait pas sa ceinture... Du coup aux dieux, chasteté ! Séduite, violentée ou maîtresse et même fiancée, d'aucuns disent qu'"Odysséus" (Ulixès) était déjà en route quand à Laerte, elle fut donnée.

Mais bon, on attend toujours les résultats des tests d'ADN et l'évaluation des experts.

De même, plus tard, pendant que Pénélope tricotait ou tissait, enfin une métaphore pour garder ses doigts occupés et ne pas céder aux prétendants... Ulysse lui se payait une tranche de lard avec Circé, avant de reprendre sa croisière pour Calypso dont il visita la grotte... avant de faire carnaval (mardi gras c'est de saison) avec la déesse...

JL


PS : Pâris, toujours entendu et prononcé le "S" de Pâris - c'était un joke dans la famille car c'est aussi le nom de jeune fille de ma mère sans le ^ et que l'on prononce Pariss dans le Midi.

[Edited at 2005-02-09 19:08]


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 17:30
German to French
+ ...
Comme son nom l'indique... Feb 9, 2005

Hélène Cheminal wrote:

http://www.iliadeodyssee.com/



Par J.-P. MARIN


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 17:30
English to French
+ ...
Guépied grec Feb 9, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Par J.-P. MARIN


J'ai Pied Marin... en effet, heureusement pour notre héros


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 17:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ho hisse ! He ! Feb 9, 2005

Je suis présentement dans le voyage de retour.

Merci pour les dessous (guêpière > dessous)

de l'histoire grecque, Jean-Luc, il me manquait ce détail... essentiel.



[Edited at 2005-02-09 17:54]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Littérature : L'Iliade et l'Odyssée en ligne






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »