Alignement franco-français de dossiers / A WinAlign tip
Thread poster: Maurice Devroye

Maurice Devroye
United States
Local time: 20:44
English to French
Feb 10, 2005

Bonjour, Le saviez-vous ? En segmentant deux dossiers (ou plus) pour vous permettre de les aligner/comparer, WinAlign accepte que la langue source soit la même que la langue cible. C'est assez pratique quand, p.ex., on veut vérifier si un client a utilisé telle quelle une traduction ou pas. Il existe sûrement d'autres programmes pour ce faire, mais WinAlign accepte très bien les alignements franco-français. Bon à  savoir, non ?

WinAlign compares files based on segmentation. Source and target languages can be the same. A useful tip, don't you think ?

Bonne journée / Peace, MD


[Edited at 2005-02-12 13:13]


 

00000000 (X)
English to French
+ ...
Feb 10, 2005



[Edited at 2005-02-11 07:16]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Alignement franco-français de dossiers / A WinAlign tip

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search