Traduction littéraire en Suisse
Thread poster: Sophie Thereau (X)

Sophie Thereau (X)
France
Local time: 12:08
English to French
Oct 13, 2015

Bonjour,

Une collègue m'a transmis le message d'une auteure américaine qui a publié un essai assez militant en anglais il y a 25 ans. Aujourd'hui il est question de publier la version française de ce travail et c'est là que j'ai besoin de vos conseils.

L'éditeur est une maison sérieuse qui a pignon sur rue en Suisse et avec mon associée nous cherchons le meilleur moyen d'obtenir ce contrat.

Pour info : une de nous (sans doute moi) traduira tandis que l'autre relira.

Concernant la traduction, nous savons qu'en Suisse l'unité de base est le feuillet (30 lignes de 60 signes) et savons à quel tarif nous traduirons le feuillet.

En revanche, concernant les pourcentages liés au tirage et à l'exploitation, c'est déjà plus flou.

Et pour la relecture, nous pensons proposer une tarification horaire.

D'où nos questions :

Quels sont les usages en Suisse concernant la traduction littéraire (relation éditeur/traducteur) ?

Quels sont les pièges à éviter ?

Tous vos conseils concernant la présentation de notre proposition, les tarifs ... sont bienvenus.


Merci d'avance

Sophie


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 12:08
English to French
+ ...
Autrices et auteurs de Suisse Oct 13, 2015

En Suisse les traducteurs littéraires sont regroupées au sein de l’association des écrivains "Autrices et auteurs de Suisse" http://www.a-d-s.ch/home/index.php?id=462

Je les avais contactés il y quelques années pour des questions semblables aux vôtres et ils avaient été de bon conseil. Finalement je n'ai pas décroché cette traduction donc je ne peux pas vous dire comment ça se passe concrètement.

Vous pouvez aussi vous inspirer de ce qui se pratique en France , voir l'ATLF www.atlf.org

Qu'appelez-vous "relecture" ? Si vous travaillez à quatre mains il est plus courant de signer deux contrats de droits d'auteur au prorata de l'implication de chacun dans le projet.
S'il s'agit de correction c'est une prestation à part, assurée directement par l'éditeur, en interne ou par recours à un prestataire externe, mais c'est sans rapport avec le contrat de traduction.


 

Sophie Thereau (X)
France
Local time: 12:08
English to French
TOPIC STARTER
Remerciements et précisions Oct 14, 2015

Bonjour Nordiste,

Merci pour cette réponse courte mais très informative. Nous avons déjà regardé le site de l'ATLF et allons éplucher celui des Autrices et auteurs de Suisse.

Concernant la relecture, nous entendons par là la correction au fur et à mesure de la traduction de l'ouvrage, donc plutôt un travail à quatre mains.

Merci encore pour vos conseils et bonne journée à vous

Sophie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction littéraire en Suisse

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search