Traduction littéraire en Suisse
Thread poster: Sophie Thereau

Sophie Thereau
France
Local time: 00:49
English to French
Oct 13, 2015

Bonjour,

Une collègue m'a transmis le message d'une auteure américaine qui a publié un essai assez militant en anglais il y a 25 ans. Aujourd'hui il est question de publier la version française de ce travail et c'est là que j'ai besoin de vos conseils.

L'éditeur est une maison sérieuse qui a pignon sur rue en Suisse et avec mon associée nous cherchons le meilleur moyen d'obtenir ce contrat.

Pour info : une de nous (sans doute moi) traduira tandis que l'autre relira.

Concernant la traduction, nous savons qu'en Suisse l'unité de base est le feuillet (30 lignes de 60 signes) et savons à quel tarif nous traduirons le feuillet.

En revanche, concernant les pourcentages liés au tirage et à l'exploitation, c'est déjà plus flou.

Et pour la relecture, nous pensons proposer une tarification horaire.

D'où nos questions :

Quels sont les usages en Suisse concernant la traduction littéraire (relation éditeur/traducteur) ?

Quels sont les pièges à éviter ?

Tous vos conseils concernant la présentation de notre proposition, les tarifs ... sont bienvenus.


Merci d'avance

Sophie


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:49
English to French
+ ...
Autrices et auteurs de Suisse Oct 13, 2015

En Suisse les traducteurs littéraires sont regroupées au sein de l’association des écrivains "Autrices et auteurs de Suisse" http://www.a-d-s.ch/home/index.php?id=462

Je les avais contactés il y quelques années pour des questions semblables aux vôtres et ils avaient été de bon conseil. Finalement je n'ai pas décroché cette traduction donc je ne peux pas vous dire comment ça se passe concrètement.

Vous pouvez aussi vous inspirer de ce qui se pratique en France , voir l'ATLF www.atlf.org

Qu'appelez-vous "relecture" ? Si vous travaillez à quatre mains il est plus courant de signer deux contrats de droits d'auteur au prorata de l'implication de chacun dans le projet.
S'il s'agit de correction c'est une prestation à part, assurée directement par l'éditeur, en interne ou par recours à un prestataire externe, mais c'est sans rapport avec le contrat de traduction.


 

Sophie Thereau
France
Local time: 00:49
English to French
TOPIC STARTER
Remerciements et précisions Oct 14, 2015

Bonjour Nordiste,

Merci pour cette réponse courte mais très informative. Nous avons déjà regardé le site de l'ATLF et allons éplucher celui des Autrices et auteurs de Suisse.

Concernant la relecture, nous entendons par là la correction au fur et à mesure de la traduction de l'ouvrage, donc plutôt un travail à quatre mains.

Merci encore pour vos conseils et bonne journée à vous

Sophie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction littéraire en Suisse

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search