comment facturer un travail de relecture et "urgent"?
Thread poster: paloma
paloma
France
Local time: 00:22
French to Spanish
Feb 12, 2005

Bonjour,

Je viens d'avoir une commande pour un travail de relecture d'un travail sur power-point, qui fait autour de 12.000 mots

le délai est pour demain soir.

du français vers l'espagnol.

Je ne sais pas si cela represente beaucoup de travail pour un jour et demi.

en plus, je comptais m'inscrire à l'Urssaf fin février, comme quoi, je n'ai pas encore mon numero, qui deja reclame.

Comment facturer un travail "urgent"? quel est le pourcentage?

Bref, je suis un peu sous pression.

Qu'est ce que vous en pensez?

merci de m'aider,

Paloma.


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 00:22
English to French
+ ...
Tout dépend du travail ! Feb 12, 2005

Bonjour,

12000 mots en 1,5 jours, ça dépend de la qualité du travail précédent. Surtout qu'apparemment, tu n'es pas spécialiste de la relecture.
Est-ce que tu dois te limiter à une relecture orthographique et syntaxique, ou dois-tu vérifier en plus que le traducteur ait bien compris le sens du français ?
Dois-tu vérifier un guide de style, un glossaire particulièrement complet, des contraintes de place ?
Si tu dois seulement faire une relecture que je qualifierais de "rapide" parce que la traduction est correcte, 12000 mots c'est jouable, sinon, ça va être un peu... chaud !
Quand à la rémunération, ça dépend de ce que le client est prêt à payer, mais demander 10% d'urgence + 10% pour le travail de week-end ne me paraît pas scandaleux.
J'espère que tu obtiendras d'autres avis en ce samediaprès-midi !
Bonne chance,

Céline


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Garnier  Identity Verified
France
Local time: 00:22
Member (2005)
German to French
+ ...
cela dépend... Feb 12, 2005

Je ne peux m'empêcher de répondre à une collègue en détresse...;-)

Ta commande est effectivement un beau volume, les heures passées dépendront de la technicité du texte et de la qualité de la traduction !

Pour la majoration, cela peut aller de 10 à 100% - là tu cumules deux facteurs, urgence + travail le week-end ! Tout dépend aussi des rapports que tu as avec le client, du contexte...

Facturer les relectures : cela se fait à l'heure, ou au mot relu. Là aussi cela dépend.

Et quant à ton numéro d'urssaf, je crois que tu peux mettre sur ta facture "Inscription Urssaf en cours" ou quelque chose de ce genre.

Bon courage, j'espère que d'autres traducteurs pourront te répondre plus précisément mais en attendant, je ne voulais pas te laisser toute seule avec ta pression

Amicalement



[Edited at 2005-02-12 16:32]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:22
Member (2003)
German to French
Du samedi pour le dimanche ? Feb 12, 2005

Bonjour,

Une commande le samedi pour le dimanche après-midi ? Ma foi, pourquoi pas... mais alors, comme le dit Céline, aucun scrupule à demander au moins 20 % de majoration.
Pour une relecture "classique" (grammaire/orrthographe de la langue cible), je compte environ 1 heure de travail pour 1000 mots, ce qui ferait donc ici environ 12 heures de travail. Jouable, donc. Sachant que dans bien des cas, on finit par y passer bien plus de temps que prévu.
Bon courage en tout cas.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 18:22
Member
English to French
Lecture d'épreuve et révision Feb 12, 2005

Comme le mentionne Céline, tout dépend de s'il s'agit d'un travail de lecture d'épreuve ou de révision proprement dite.

S'il s'agit de révision, la règle est de facturer de 25 à 30% du prix de la traduction sans compter la prime d'urgence. Mais ce travail est plus souvent facturé à l'heure et il faut compter un maximum de 1000 mots à l'heure, surtout avec du PowerPoint.

La lecture d'épreuve se facture aux alentours de 10 % du prix de la traduction ou à l'heure et une personne d'expérience peut relire 2000 mots à l'heure.

Bon courage,

John


[Edited at 2005-02-12 15:39]


Direct link Reply with quote
 
paloma
France
Local time: 00:22
French to Spanish
TOPIC STARTER
merci... Feb 12, 2005

beaucoup!!

Vous m'avez beaucoup aidé avec vos réponses.

C'est vrai que je ne suis pas une specialiste de la relecture,

mais on apprend toujours quelque chose.

bon courage à vous tous aussi.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

comment facturer un travail de relecture et "urgent"?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search