Besoin de conseils pour un 1er contact avec une agence étrangère
Thread poster: xxxBsy

xxxBsy
France
Local time: 16:33
English to French
+ ...
Nov 5, 2015

Bonjour,

J'ai récemment décidé me lancer dans la traduction freelance, mais je suis totalement novice dans le secteur, n'ayant aucune expérience antérieure que ce soit avec un client direct ou une agence. J'ai déjà traduit dans le cadre professionnel mais seulement en entreprise, et cette expérience est assez courte.

J'ai reçu il y a quelques jours mon tout premier retour de la part d'une agence de traduction suite à une candidature que j'avais envoyé + un test de trad validé. Agence inscrite dans le BB, bien notée.

L'agence est basée aux USA et en Russie.

Je reçois un mail de la part de la dame avec qui je suis en contact depuis le début du processus de candidature. Un NDA y est joint. Je ne sais pas si c'est important de le noter mais les e-mails que je reçois indique l'adresse en Russie, et l'adresse indiquée sur le NDA est quant à elle aux États-Unis.

Mes questions:
Est-ce que ce contrat de confidentialité sera le seul document qui fera office de contrat de travail entre moi et l'agence? A vrai dire je m'attendais à un contrat plus détaillé, qui parle notamment des modalités de paiement...

A la fin du NDA, on me demande donc une signature, mais aussi mon numéro de passeport. Je me suis renseignée sur les forums et apparemment une agence de traduction ne devrait pas avoir besoin d'une telle information.
Est-ce que je peux lui envoyer une copie de ma carte d'identité à la place?

Voila pour le résumé de la situation. Si vous avez également des conseils à me donner pour savoir comment traiter avec une agence étrangère je suis preneuse.

Merci infiniment pour votre aide.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
Member (2007)
English
+ ...
Vous n'êtes plus salariée Nov 6, 2015

Bsy wrote:
Je ne sais pas si c'est important de le noter mais les e-mails que je reçois indique l'adresse en Russie, et l'adresse indiquée sur le NDA est quant à elle aux États-Unis.

Il faut demander avec quelle agence vous travaillerez, c'est sûr. Mais c'est possible qu'elle confirmera que cet NDA est le bon.

Est-ce que ce contrat de confidentialité sera le seul document qui fera office de contrat de travail entre moi et l'agence? A vrai dire je m'attendais à un contrat plus détaillé, qui parle notamment des modalités de paiement

Je travaillé en tant de traductrice freelance depuis pas mal d'années. Je crois que j'ai signé moins de 10 contrats. Plusieurs NDA, mais très peu de contrats de collaboration. Je ne les cherche pas. C'est moi qui donne mon tarif, mes délais de paiement etc. Un contrat de travail est pour les salariés. Vous êtes désormais un partenaire en B2B.

A la fin du NDA, on me demande donc une signature, mais aussi mon numéro de passeport. Je me suis renseignée sur les forums et apparemment une agence de traduction ne devrait pas avoir besoin d'une telle information.
Est-ce que je peux lui envoyer une copie de ma carte d'identité à la place?

NON et non ! Votre carte d'identité est personnelle, votre passeport également. Comment justifie votre contacte cette intrusion ?

Voila pour le résumé de la situation. Si vous avez également des conseils à me donner pour savoir comment traiter avec une agence étrangère je suis preneuse.

Prenez une position plus égale, n'importe où dans le monde l'agence se trouve. C'est vous le fournisseur ; l'agence est votre client. Pensez des situations où vous êtes le client. Vous avez imposé le prix ? Vous avez déterminé quand et comment vous payeriez ? Quand même, si une agence vous propose ses terms qui sont tout à fait raisonnables, allez ! C'est vous qui choisissez vos collaborateurs.


 

xxxBsy
France
Local time: 16:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sheila :) Nov 6, 2015

Bonjour Sheila,

Merci beaucoup pour cette réponse claire et rapide.

Pour le tarif à vrai dire elle m'a déjà proposé de le revoir à la baisse...pour des traductions anglais-français je propose 0,07 €/ mot source, est-ce trop élevé pour une débutante comme moi? Je me suis pas mal renseignée sur les tarifs applicables dans cette paire, et je pense être un petit peu en dessous de la moyenne sans pour autant faire de la concurrence déloyale... Elle m'a proposé à la place 0,05 €.

Merci pour ces très bons conseils que je vais appliquer à l'avenir.


 

Adrien Esparron
Local time: 16:33
Member (2007)
German to French
+ ...
C'est vous le patron Nov 6, 2015

Bsy a écrit :

Est-ce que ce contrat de confidentialité sera le seul document qui fera office de contrat de travail entre moi et l'agence?



Non et il ne s'agit en aucun cas de "contrat de travail". Tout juste d'un cadre indiquant certaines conditions, acceptables ou non, à respecter dans le cadre de vos prestations de service.



A vrai dire je m'attendais à un contrat plus détaillé, qui parle notamment des modalités de paiement...



Ce serait l'objet de bons de commande au coup par coup à moins que l'on ne vous propose un contrat-cadre, ce dont je doute.



A la fin du NDA, on me demande donc une signature, mais aussi mon numéro de passeport...
Est-ce que je peux lui envoyer une copie de ma carte d'identité à la place?



Pas plus pas moins, il s'agit d'une demande sans fondement.

N'oubliez jamais que vous changez de casquette : c'est vous le prestataire désormais si vous poursuivez dans cette voie.

Bonne continuation !


 

Adrien Esparron
Local time: 16:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Tarif = piège Nov 6, 2015

Bsy a écrit :

Pour le tarif à vrai dire elle m'a déjà proposé de le revoir à la baisse...pour des traductions anglais-français je propose 0,07 €/ mot source, est-ce trop élevé pour une débutante comme moi? Je me suis pas mal renseignée sur les tarifs applicables dans cette paire, et je pense être un petit peu en dessous de la moyenne sans pour autant faire de la concurrence déloyale... Elle m'a proposé à la place 0,05 €.



Les débats sur les tarifs sont sans fin et inutile de dire que 0.07 sont déjà dérisoires. Alors plutôt que d'expliquer des choses inexplicables, faites tout simplement vos calculs : comment et avec quoi envisagez-vous de vivre ?

Combien devez-vous traduire de mots pour atteindre ce niveau une fois vos différentes charges acquittées ?

Envisagez qu'il n'existe pas de tarif "débutant" : vous êtes traducteur ou vous ne l'êtes pas. Il n'y a pas d'autre variable.

0.05 c'est du tarif de relecture d'une "bonne" traduction.

Bon courage !


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
Member (2007)
English
+ ...
Je suis totalement en accord avec Adrien Nov 6, 2015

Bsy wrote:
Pour le tarif à vrai dire elle m'a déjà proposé de le revoir à la baisse...pour des traductions anglais-français je propose 0,07 €/ mot source, est-ce trop élevé pour une débutante comme moi? Je me suis pas mal renseignée sur les tarifs applicables dans cette paire, et je pense être un petit peu en dessous de la moyenne sans pour autant faire de la concurrence déloyale... Elle m'a proposé à la place 0,05 €.

Regardez les tarifs de la communauté ici : http://search.proz.com/?sp=pfe/rates
Ce sont les tarifs qui sont donnés sur nos profils ici (pas nécessairement visible mais utilisés pour les filtres etc). Et ils ne sont pas du tout haut.

Comme dit Adrien, il n'y aucune différence de tarif pour un débutant. La différence vient du temps nécessaire pour travailler sur chaque traduction. Vous aurez peut-être du mal à livrer 1500 par jour. C'était la vérité dans mon cas - recherche, révision, relecture, encore de la recherche... - mais maintenant je peux livrer le double.

Vous avez le droit de travailler avec ces agences 'low-cost' si vous voulez, ou vous avez le droit de chercher celles qui servent le marché de la qualité et du professionalisme. Mais gagner votre vie à EUR 0,05 par mot ET avoir du temps pour faire du marketing afin de trouver de meilleurs clients sera compliqué.


 

xxxBsy
France
Local time: 16:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos retours Nov 6, 2015

Merci à Adrien pour vos conseils.

Je n'ai pas fait ce genre de calcul pour le tarif car pour l'instant, je ne projette pas forcément dans une situation où je ne vivrais que de la traduction.
Mais j'ai conscience d'avoir fait erreur en raisonnant comme une débutante. J'ai très peu d'expérience à mettre en avant, et la concurrence est rude, donc je suis partie sur l'idée qu'aucun client ne s'attarderait sur mon profil si, par exemple, je ne proposais pas un tarif "avantageux" (sans vouloir non plus faire douter de la qualité de mon travail :s). Ma priorité étant de mettre le pied à l'étrier, et, comme l'a justement dit Madeleine, de me faire un minimum de références afin de me lancer, quitte à travailler avec des agences low-cost.

Merci également à Sheila pour vos conseils. Je prend note. De là à savoir combien de mots je peux livrer dans la journée, je ne sais pas exactement (la norme est entre 1000 et 2000 mots/ jour si je ne me trompe pas), mais je sais que je ne suis pas rapide, je prend mon temps à relire et revérifier plusieurs fois.

Merci Sophie pour votre intervention. Je n'ai pas encore cet automatisme de me positionner en fournisseur et d'imposer mes conditions. C'est la première fois que l'on me propose un test, donc évidemment j'ai d'abord pensé à le faire le mieux possible et à le leur renvoyer rapidement, sans penser à discuter dès le début du prix etc.


Merci à tous pour ces conseils qui me seront utiles à l'avenir.





[Modifié le 2015-11-08 21:28 GMT]


 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Portuguese to French
+ ...
totalement d'accord aussi Nov 6, 2015

Je souscris pleinement aux remarques énoncées par Adrien, ce sont d'excellents conseils

 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Autre chose Nov 6, 2015

Vous auriez dû vous mettre d'accord sur le tarif et les autres conditions essentielles avant de faire le test. Sinon, vous allez passer votre temps à faire des tests pour des clients qui soit ne déboucheront sur rien, soit déboucheront sur des conditions qui ne son pas celles que vous vouliez.

 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Member (2010)
English to French
J'ai vécu le cas récemment (PM en Russie, Entreprise aux USA) Nov 8, 2015

bonjour

je n'ai pas eu besoin d'envoyer de copie d'une pièce d'identité, mais j'ai rempli une fiche W8-BEN-E pour les impôts américains.

je demanderais US$10, ce qui est considéré là-bas comme un prix plancher / normal.

Concernant le test, il est très difficile de négocier le tarif avant d'avoir réussi le test. Echouer au test ce n'est pas forcément un problème de compétence, mais par exemple il faut comprendre qu'ils ont une personne moins chère à disposition, ou bien parce que la relectrice n'a pas mis les pieds en France depuis 30 ans (:.
Je suis bien sûr d'accord avec Adrien, Sheila, Sophie. mais à force de ne rien trouver, on est bien obligé d'accepter un coût moindre, ne serait-ce que pour se faire un minimum de références, ou pour se perfectionner dans un domaine.
Mais ultérieurement, il sera difficile de remonter le tarif.

Bonne chance

Madeleine


 

Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 16:33
German to French
Critères Nov 9, 2015

Bonjour,
À mon avis, le tarif n'est pas le principal critère de sélection pour les agences sérieuses. Outre la qualité du travail (ISO machin) et le professionnalisme, elles apprécient énormément la tenue des délais et la disponibilité.
En tant que débutante, plutôt que de demander un tarif de misère, proposez leur plutôt explicitement une grande disponibilité, travail de nuit, vacances et week-end (non non, je ne suis pas macroniste : c'est pour appâter, bien sur). Vous pouvez être sûre qu'il sera par la suite plus facile de traiter sur les délais que de passer de 0,05 à 0,06 €/mot !
Bon courage,
Michel


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Besoin de conseils pour un 1er contact avec une agence étrangère

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search