Faire payer le temps de préparation des fichiers
Thread poster: Claude Roelens
Claude Roelens
Claude Roelens
France
Local time: 21:41
German to French
+ ...
Nov 22, 2015

Bonjour,
j’aurais aimé avoir votre avis sur la question de préparation des fichiers. J’ai récemment été confrontée à une agence qui m’a remis pour premier contrat un document Excel truffé de bogues qu’il a fallu "nettoyer" à plusieurs reprises avant d’obtenir quelque chose d’exploitable sous Trados. Le fichier source était tellement catastrophique que le document cible était quasiment inexploitable, ce qui implique des heures et des heures de recherche d’erreurs, d
... See more
Bonjour,
j’aurais aimé avoir votre avis sur la question de préparation des fichiers. J’ai récemment été confrontée à une agence qui m’a remis pour premier contrat un document Excel truffé de bogues qu’il a fallu "nettoyer" à plusieurs reprises avant d’obtenir quelque chose d’exploitable sous Trados. Le fichier source était tellement catastrophique que le document cible était quasiment inexploitable, ce qui implique des heures et des heures de recherche d’erreurs, de correction de mise en page, etc. Quand j’ai demandé à l’agence de me préparer un pack studio, elle m’a répondu qu’elle n’avait pas le temps ! (il me semble que cette préparation des fichiers est implicitement à la charge des agences non ?). Je précise que l’agence fournissait une TM sous Trados et donc souhaitait le retour de cette TM complétée ainsi que le fichier excel cible.
Avez-vous déjà été confronté(e) à ce problème ?
D’avance merci
Claude


[Modifié le 2015-11-22 15:36 GMT]
Collapse


 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 15:41
Member
English to French
Bonjour Claude Nov 22, 2015

Je crois qu'il n'en tient qu'au traducteur d'exiger ce qui lui semble acceptable, tant du côté de la qualité du document à traiter qu'au plan de la rémunération. J'ai fait à quelques reprises des travaux qui n'avaient strictement rien à voir avec la traduction mais davantage avec l'abréviation de termes pour faire entrer dans un nombre de caractères donné, une commande pour un système d'exploitation automobile. Quand j'ai réalisé que c'était en somme un travail d'agent de bureau... See more
Je crois qu'il n'en tient qu'au traducteur d'exiger ce qui lui semble acceptable, tant du côté de la qualité du document à traiter qu'au plan de la rémunération. J'ai fait à quelques reprises des travaux qui n'avaient strictement rien à voir avec la traduction mais davantage avec l'abréviation de termes pour faire entrer dans un nombre de caractères donné, une commande pour un système d'exploitation automobile. Quand j'ai réalisé que c'était en somme un travail d'agent de bureau, je me suis retirée.

À d'autres occasions, on m'a soumis des documents de si mauvaise qualité que j'ai refusé d'en faire la révision. Nous ne sommes pas là pour réparer la qualité des textes mais pour les rendre.

Déjà, le format Excel est à mon avis le moins adapté au domaine de la traduction car souvent on nous demande de remplir une colonne dans la feuille de calcul avec notre résultat de traduction.

Ce n'est pas de notre ressort. Nous sommes là pour traduire pas pour faire du graphisme.

Les agences sérieuses vous traitent avec sérieux. Pour le reste, ce n'est pas vraiment la peine.

Donc dans votre situation, j'aurai refusé le travail. À mon avis, s'ils veulent un bon résultat, ils doivent collaborer à fournir aux traducteurs des documents travaillables et de qualité.
Collapse


 
Claude Roelens
Claude Roelens
France
Local time: 21:41
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Effectivement Nov 22, 2015

Merci Lorraine. J’ai fini par renvoyer la traduction "en vrac" avec la TM mais évidemment j’en ai été pour mes frais. J’ai prévenu cette agence que je ne travaillerai plus pour elle. Que peut-on faire d’autre a posteriori ?

 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 15:41
Member
English to French
Vous avez bien fait. Nov 22, 2015

Claude Roelens wrote:

Merci Lorraine. J’ai fini par renvoyer la traduction "en vrac" avec la TM mais évidemment j’en ai été pour mes frais. J’ai prévenu cette agence que je ne travaillerai plus pour elle. Que peut-on faire d’autre a posteriori ?


Le piège dans tout cela c'est que ne pouvant pas vraiment livrer du travail de qualité à partir d'un texte de départ de mauvaise qualité, on se met dans une situation d'être discrédité professionnellement alors que rien de tout cela n'est vraiment sous notre contrôle. C'est la principale raison pour laquelle il vaut mieux refuser un travail que l'on doute pouvoir livrer avec toute la qualité méritée que d'être contraint à travailler à l'aveugle, livrer un travail médiocre et perdre sa crédibilité.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 21:41
German to French
+ ...
A priori... Nov 22, 2015

S'agissant en plus d'une première coopération, j'aurais décliné l'offre en expliquant rapidement, très rapidement, que tu es traductrice et pas bidouilleuse.

Mais bon, on sait ce que c'est... on fait tout de même en passant son temps à se demander pourquoi.

C'est évidemment une erreur, que l'on se promet de ne plus commettre jusqu'à la prochaine fois, avec un autre en espérant que ce sera le dernier.

Ce forum et bien d'autres se font l'écho quoti
... See more
S'agissant en plus d'une première coopération, j'aurais décliné l'offre en expliquant rapidement, très rapidement, que tu es traductrice et pas bidouilleuse.

Mais bon, on sait ce que c'est... on fait tout de même en passant son temps à se demander pourquoi.

C'est évidemment une erreur, que l'on se promet de ne plus commettre jusqu'à la prochaine fois, avec un autre en espérant que ce sera le dernier.

Ce forum et bien d'autres se font l'écho quotidien de problèmes que ne cessent de poser des conditions ou exigences qui ne relèvent pas de la compétence du traducteur.

Est-il si compliqué de refuser ? Apparemment oui, ce qui ne laisse pas de surprendre : à force de laisser des plumes tout partout, que reste-t-il ?
Collapse


 
Laure Delpech
Laure Delpech  Identity Verified
France
Local time: 21:41
Member (2004)
English to French
Proposer une préparation payante, sinon passer son chemin Nov 23, 2015

Claude Roelens wrote:
j’aurais aimé avoir votre avis sur la question de préparation des fichiers. J’ai récemment été confrontée à une agence qui m’a remis pour premier contrat un document Excel truffé de bogues qu’il a fallu "nettoyer" à plusieurs reprises avant d’obtenir quelque chose d’exploitable sous Trados. Le fichier source était tellement catastrophique que le document cible était quasiment inexploitable, ce qui implique des heures et des heures de recherche d’erreurs, de correction de mise en page, etc. Quand j’ai demandé à l’agence de me préparer un pack studio, elle m’a répondu qu’elle n’avait pas le temps ! (il me semble que cette préparation des fichiers est implicitement à la charge des agences non ?). Je précise que l’agence fournissait une TM sous Trados et donc souhaitait le retour de cette TM complétée ainsi que le fichier excel cible.
Avez-vous déjà été confronté(e) à ce problème ?


[Modifié le 2015-11-22 15:36 GMT]


Ça m'est arrivé récemment. Une agence m'a envoyé un fichier PDF de 300 pages bilingue (la langue que je traduis (l'anglais), plus une autre). Donc, pour le traduire sous Trados, il fallait commencer par enlever la langue que je ne traduisais pas.

J'ai dit à l'agence : "Je peux le faire, je pense que cela va me prendre x heures, ce qui, à mon tarif horaire de x € , fera un total de x €. Ou alors, avez-vous la possibilité de m'envoyer un fichier Word avec seulement le texte anglais ?"

L'agence, apparemment surchargée de travail, était soulagée de ne pas avoir à passer du temps à préparer le fichier et a accepté de me payer un supplément.

Si l'agence avait refusé, j'aurais refusé de prendre ce travail.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:41
German to French
+ ...
Autres exemples Nov 23, 2015

Il y a quelques jours, une bonne cliente me dit, après avoir passé commande : le client voudrait que, dans le fichier final, chaque paragraphe allemand soit suivi du français mis en couleur - facturez le temps nécessaire.
Voilà le genre d'attitude tout à fait sérieuse (même si c'est un boulot idiot à faire, comme le dit Lorraine, mais après, s'ils ont envie de payer du travail de secrétariat au prix d'un travail de traduction...)
Autre exemple il y a quelques semaines : po
... See more
Il y a quelques jours, une bonne cliente me dit, après avoir passé commande : le client voudrait que, dans le fichier final, chaque paragraphe allemand soit suivi du français mis en couleur - facturez le temps nécessaire.
Voilà le genre d'attitude tout à fait sérieuse (même si c'est un boulot idiot à faire, comme le dit Lorraine, mais après, s'ils ont envie de payer du travail de secrétariat au prix d'un travail de traduction...)
Autre exemple il y a quelques semaines : pourrais-tu t'occuper de ce fichier, mais tu ne pourras pas le traiter avec Trados, il buggue, on a eu des problèmes avec le traducteur allemand, on a tout essayé, donc il faudra traduire directement dans Word. J'accepte, mais je tente quand même de passer le texte à la moulinette : effectivement, ça buggue. Je convertis le fichier docx en fichier doc, je mouline : aucun problème. J'en fais part à ma cliente, pour savoir si ça ne pose pas de problème d'avoir un .doc : ça n'en pose pas. Certes, ce n'était pas mon boulot, mais ça m'a pris 5 mn et je me retrouve largement gagnante parce que j'ai plein de remontées de la mémoire. En plus, mon client est ravi d'avoir trouvé la solution du problème.

Tout cela pour illustrer qu'il y a heureusement des agences tout à fait courtoises et raisonnables, et que ça vaut parfois le coup de faire un petit effort pour de bons clients. Mais ta situation, Claude, me semble tout à fait déraisonnable. C'est vouloir le beurre et l'argent du beurre.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Faire payer le temps de préparation des fichiers






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »