Véritable traduction déguisée en test ?
Thread poster: Helga Lemiere

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 15:36
Member (2009)
German to French
Nov 28, 2015

J'ai reçu une demande de collaboration (nouveau client, inscrit sur Proz en novembre 2015) qui porte sur la traduction d'un devis pour un dispositif technique. Après avoir consulté le document concerné en vue d'identifier la technicité et de proposer un délai et après avoir annoncé mes conditions, il y a eu un 'petit' changement : le client final demande maintenant de fournir une traduction test, seul hic : le test à faire, porte exactement sur même texte. Sans vouloir paraître paranoïaque, il y a quelque chose qui me 'dérange' dans tout ça. J'aimerais avoir vos opinions et ressenties ! Je précise que le test est payé, pas de commande officielle, juste un échange par courrier électronique.

 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 15:36
English to French
+ ...
un test payé = et après ? Nov 28, 2015

Certains clients finaux sont plus exigeants que d'autres et veulent vérifier eux-mêmes la qualité des traducteurs proposés par l'agence.
En ce qui me concerne c'est même le seul genre de test que j'accepte : portant sur le projet en vue et payé par le client au tarif qui sera celui du projet tout entier.

En tout état de cause le risque est plus réduit que pour le projet en totalité. Est-ce que tu aurais accepté le travail sans ce fameux test ? Qu'est-ce qui te dérange dans cette histoire ?


 

Adrien Esparron
Local time: 15:36
Member (2007)
German to French
+ ...
Payé sur le même projet ? Nov 28, 2015

Bonjour Helga,

Les tests, c'est toujours "critique", mais là je ne vois pas trop où est le problème (à moins que cela ne dépasse deux petites centaines de mots) puisque c'est réputé être payé. Si tu conviens, ce sera toujours cela de pris dans le projet final. Si non, peu importe : le boulot fourni sera payé, comme s'il s'agissait d'une "petite" trad.

Si c'est du sérieux, le client final a peut-être envie (besoin) de ne pas se faire avoir lui-même ?

Essaye, cela ne mange pas de pain dans ce cas.

Bonne soirée !


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:36
Member
French to Spanish
+ ...
J'accepterais Nov 28, 2015

Bonsoir, Helga.

Tout d'abord, il s'agit d'un test payé, ce qui n'est pas toujours le cas; en deuxième lieu, un e-mail tient lieu de commande officielle, au moins en Espagne, òu j'habite.

Par ailleurs, cette année un nouveau client m'a proposé de faire un test payé qui portait sur quelques dix pages d'un livre. J'ai finalement eu ce projet et en ce moment je suis en train de réviser le deuxième livre traduit pour ce même client.

Un test payé peut s'avérer un bon investissement.

Bon week-end!


 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 15:36
Member (2009)
German to French
TOPIC STARTER
Trop sur mes gardes ! Nov 28, 2015

J'avais juste une hésitation quant au fait que c'était au début une demande de traduction, et que tout à coup le même texte est 'devenu' un test !

Vu vos réactions, je suis peut-être un peu trop sur mes gardes !

Merci à vous !


 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
J'accepterais aussi! Nov 28, 2015

D'après mon opinion, tu n'as rien à perdre dans ce cas; le test sera payé et la requête du client final me paraît justifiée, d'autant plus qu'il s'agit du même texte qui t'a été proposé. Cela est bon signe à mon avis!

[Bearbeitet am 2015-11-28 21:15 GMT]


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 14:36
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
J'accepterais aussi! Nov 29, 2015

Personnellement, après 30 années de profession, je préfère faire un test (surtout s’il est payé) que d’envoyer des diplômes, donner des références, remplir des formulaires sans fin et apporter justificatif sur justificatif…

Faire un test n'est pas mauvais en soi. Il sert à vérifier le niveau de compétence en traduction pour un domaine donné. Ceci dit, je ne fais pas de test gratuit au delà d'un paragraphe ou deux : un maximum de 300 mots doit suffire à se faire une idée. Un test permet aussi de sentir la « température », que le client soit direct ou une agence, et c’est la raison pourquoi cela ne me dérange pas d’en faire.

Evidemment, l’idéal serait que chaque test se solde par un nouveau client…


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Véritable traduction déguisée en test ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search