Tarifs de traduction et lieux de résidence
Thread poster: Camille Solange

Camille Solange
Peru
Dec 1, 2015

Bonjour à tous,
Je lis souvent les discussions sur Proz et sait combien celles sur les tarifs sont nombreuses.
J'ai lu récemment certains messages de traducteurs affirmant qu'il n'y avait pas de raison de proposer un tarif plus avantageux aux entreprises locales (pour ceux qui vivent dans des pays où le coût de la vie est relativement bon marché).
J'estime pour ma part qu'il est compréhensible que certains marchés n'offrent pas les mêmes possibilités que d'autres et que cela ait un impact sur les tarifs des traductions.
Je ne vois par contre pas pourquoi les traducteurs proposeraient des tarifs plus faibles à des agences européennes au motif qu'ils résident dans des pays « pauvres ». C'est pourtant visiblement ce qu'attendent certaines agences !
J'envoie régulièrement mon CV à des agences de traduction européennes pour proposer mes services de traduction de l'espagnol vers le français. Je suis tout à fait qualifiée pour effectuer ce travail : de langue maternelle française et avec un diplôme de LLCE Espagnol de la Sorbonne Nouvelle et un diplôme de traduction de l'ISIT. J'ai également travaillé plus de six ans en tant que traductrice pour une entreprise de la région parisienne.
Hier, la directrice d'une agence de traduction française m'a pourtant répondu qu'elle ne pouvait retenir ma candidature car « Nos traducteurs habituels situés en Europe sont au même tarif, voire inférieur. »
Je lui ai répondu que je ne souhaitais pas proposer mes services à un tarif inférieur et que je ne voyais pas pourquoi je le ferais puisque je possède les mêmes diplômes que mes collègues européens. Je suis convaincue que cette personne vendrait mes traductions au même prix que celles de mes collègues installés en Europe. Je ne serais d'ailleurs pas étonnée, si j'acceptais de travailler pour un tarif inférieur, qu'elle demande ensuite à ses traducteurs habituels de baisser leurs tarifs au motif que d'autres traducteurs tout aussi qualifiés proposent le même service pour moins cher !
Suite à cet e-mail, j'ai décidé de ne plus faire figurer mon adresse sur mon CV et de ne plus indiquer mon pays de résidence (le Pérou) dans les e-mails que j'envoie, bien que je considère que ce soit plutôt un atout pour proposer des services de traduction de l'espagnol vers le français.
J'imagine que certains ont rencontré les mêmes difficultés : quelles stratégies avez-vous adoptées ?


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 02:19
Member (2013)
French to English
+ ...
Les chasseurs d'aubaine Dec 2, 2015

Bonjour,

Je ne réponds pas aux chasseurs d'aubaine. Nous avons payé très cher notre éducation et ce n'est pas pour travailler à des salaires de fabricants de babioles.


Direct link Reply with quote
 

BEATRICE BALTHAZART
Local time: 08:19
English to French
+ ...
Bel acte de résistance Dec 2, 2015

Bel acte de résistance, qui vous honore et honore notre métier. Tenez bon et bonne chance. Avec tout mon soutien.

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:19
Member (2007)
German to French
+ ...
Pipeau Dec 2, 2015

Camille Solange wrote:

Je suis convaincue que cette personne vendrait mes traductions au même prix que celles de mes collègues installés en Europe. Je ne serais d'ailleurs pas étonnée, si j'acceptais de travailler pour un tarif inférieur, qu'elle demande ensuite à ses traducteurs habituels de baisser leurs tarifs au motif que d'autres traducteurs tout aussi qualifiés proposent le même service pour moins cher !
Tu vois tout à fait juste. Ne jamais oublier que le bluff est à la base de la négociation. Rien ne t'empêche de lui rétorquer qu'elle est la seule de tes clients (potentiels, en ce qui la concerne) à avoir de telles prétentions. C'est donnant-donnant !
Après pour ta problématique spécifique du pays de résidence, je n'ai pas d'expérience en la matière, mais je dois dire que tu n'es pas la première à signaler ce genre de comportement... Je ne peux que t'encourager !


Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 08:19
Member (2012)
English to French
+ ...
Tu as mis le doigt dessus Dec 3, 2015

xxxCamille Sola wrote:
Je suis convaincue que cette personne vendrait mes traductions au même prix que celles de mes collègues installés en Europe.


Très juste effectivement.

Les exemples sont nombreux mais on m'a parlé récemment d'une agence française qui fait travailler des Français vivant en Inde : 0, 04/mot (EN>FR).
"acte de résistance" je trouve aussi que c'est le terme exact.

C'est déjà assez la jungle pour ne pas casser le marché sciemment, ce que certains n'hésitent pas à faire ou à encourager.

J'ajouterais qu'à plus long terme, en applicant les tarifs de ton pays de résidence, tu finirais par rejoindre petit à petit le niveau de vie local, avec les conséquences logiques : difficulté voire impossibilité de t'installer ou te réinstaller en France, voire même en Espagne, ou même de rentrer en Europe régulièrement.


Direct link Reply with quote
 

Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 08:19
German to French
Coût de la vie Dec 3, 2015

Bonjour,
Dis à ton client que des ingrédients de base nécessaire à la survie de tout français tels que le camembert et le beaujolais sont hors de prix au Pérou et que tu envisages de ce fait d'augmenter tes tarifs !


Direct link Reply with quote
 

Camille Solange
Peru
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses Dec 3, 2015

Merci à tous pour vos réponses dont certaines m'ont fait sourire
Pour être honnête, il ne s'agit pas réellement d'un « acte de résistance ». Je vois évidemment également mon intérêt et nous avons tous intérêt à accéder à un tarif au mot le plus élevé possible. Il m'arrive d'accepter des tarifs que je n'aurais pas acceptés en France, mais uniquement pour des agences espagnoles et latino-américaines qui n'ont, je pense, pas mieux à offrir (et car je n'ai évidemment pas de propositions plus intéressantes pour le moment). Je sais que les traducteurs espagnols sont peu payés, ils évoquent souvent les tarifs proposés par les agences sur les forums de Proz. Mais c'est justement dans l'optique d'accéder à des offres plus intéressantes que j'écris à des agences françaises.
J'ai finalement décidé d'indiquer mon ancienne adresse française sur mon CV quitte à indiquer par la suite que j'ai déménagé depuis l'envoi du CV. Je verrai si la stratégie est payante !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs de traduction et lieux de résidence

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search