Questionnaire sur le métier de traducteur indépendant Thread poster: Jean-Yves Préault
|
Bonjour tout le monde ! Envie de changer d'air, de vous aérer l'esprit ? Partant pour un petit travail d’introspection ? Je m'appelle Jean-Yves, j'ai 34 ans et je suis en Mater 1 linguistique, informatique et traduction à l'université de Strasbourg. Objectif visé, travailler comme traducteur indépendant ! Dans le cadre de ce Master, je suis une Unité d'Enseignement (UE) de pré-professionnalisation (nous travaillons, sur nos CV, lettres de motivation, ...)... See more Bonjour tout le monde ! Envie de changer d'air, de vous aérer l'esprit ? Partant pour un petit travail d’introspection ? Je m'appelle Jean-Yves, j'ai 34 ans et je suis en Mater 1 linguistique, informatique et traduction à l'université de Strasbourg. Objectif visé, travailler comme traducteur indépendant ! Dans le cadre de ce Master, je suis une Unité d'Enseignement (UE) de pré-professionnalisation (nous travaillons, sur nos CV, lettres de motivation, ...). Pour cette UE, il m'est demandé de monter un dossier comprenant notamment une interview d'un(e) professionnel(le). Ce dossier sera transmis à l'enseignant responsable. J'ai donc élaboré un questionnaire qui dure environ 30 minutes : http://www.webquest.fr/?m=8752_interview-de-traducteurstraductrices-independantes Toutes les questions sont facultatives, et vous pouvez mentionner expressément que vos réponses ne soient pas transmises à l'enseignant responsable de l'UE. Si vous le souhaitez, je peux vous transmettre le questionnaire sous format.odt par mail (mais la présentation est moins chouette). Accepteriez-vous de m'accorder un peu de votre précieux temps en participant à cette enquête ? Je vous remercie infiniment d'avance pour votre participation, vous pouvez me contacter par mail ([email protected]) ou téléphone (0651392707). À très bientôt !
[Modifié le 2015-12-08 21:18 GMT] ▲ Collapse | | | Merci beaucoup ! | Dec 14, 2015 |
Ce message un peu tardif pour remercier chaleureusement les 2 personnes qui ont pris beaucoup de leur temps pour participer à mon questionnaire. Merci encore à vous pour vos réponses complètes et sincères. Salutations. JY | | | Jean-Pierre Artigau (X) Canada Local time: 07:43 English to French + ... Questions sur le questionnaire | Dec 15, 2015 |
Bonjour Je remarque que dans votre questionnaire vous ne demandez pas dans quel pays on pratique la traduction. Il me semble que c'est primordial. Dans certains pays la traduction est une profession organisée et reconnue, ailleurs non. Dans certains pays non unilingues l'État lui-même est à la fois l'un des principaux marchés pour la traduction entre plusieurs langues officielles et un facteur de développement et de reconnaissance pour la profession. Votre questio... See more Bonjour Je remarque que dans votre questionnaire vous ne demandez pas dans quel pays on pratique la traduction. Il me semble que c'est primordial. Dans certains pays la traduction est une profession organisée et reconnue, ailleurs non. Dans certains pays non unilingues l'État lui-même est à la fois l'un des principaux marchés pour la traduction entre plusieurs langues officielles et un facteur de développement et de reconnaissance pour la profession. Votre questionnaire s'adresse-t-il uniquement à des gens résidant en France, ou en Europe? Jean-Pierre
[Edited at 2015-12-15 14:20 GMT] ▲ Collapse | | | Remerciements et réponses à Jean-Pierre | Jan 8, 2016 |
Meilleurs vœux de bonheur(s) et de santé à tous. Je souhaite tout d'abord remercier encore chaleureusement Marjorie, Rita, Faustine, Romain et l'heureux contributeur anonyme pour votre participation à cette enquête. J'apprécie beaucoup la franchise et l'exhaustivité de vos réponses, vous lire est donc très enrichissant. Pour répondre à Jean-Pierre, un peu tardivement et je m'en excuse, effectivement ce questionnaire n'a pas été pensé pour des traduct... See more Meilleurs vœux de bonheur(s) et de santé à tous. Je souhaite tout d'abord remercier encore chaleureusement Marjorie, Rita, Faustine, Romain et l'heureux contributeur anonyme pour votre participation à cette enquête. J'apprécie beaucoup la franchise et l'exhaustivité de vos réponses, vous lire est donc très enrichissant. Pour répondre à Jean-Pierre, un peu tardivement et je m'en excuse, effectivement ce questionnaire n'a pas été pensé pour des traducteurs autres que français, d'ailleurs aucune mention du pays de résidence ou d'activité n'y paraît... L'explication est simple et désolante à la fois. J'ai honteusement et involontairement occulté le fait que la sphère francophone ne s'arrête pas aux frontières de l'hexagone. Impardonnable... Si toutefois un traducteur français vivant hors de France souhaite participer à cette enquête je serais ravi de recueillir des informations sur la pratique de ce métier à travers le monde. Par souci de clarté, le répondant pourra ajouter entre parenthèse, après son nom, le nom de son pays d'activité. En vous souhaitant encore une année 2016 enrichissante, salut ! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Questionnaire sur le métier de traducteur indépendant Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |