Trados Studio Freelance 2015 et Antidote
Thread poster: Oum ayoub

Oum ayoub
Local time: 22:08
Arabic to French
Dec 10, 2015

Bonjour,

J'utilise Antidote pour corriger mes traductions.

Je commence d'abord par traduire dans Trados Studio, ensuite je l'exporte en utilisant le bouton 'Export for bilingual review'.

Trados Studio produit alors un document Microsoft Word 2016 bilingue.

Je choisis la colone de droite, celle qui contient la traduction française, et j'ouvre le correcteur Antidote dand Microsoft Word. Je corrige alors les fautes unes par une et j'enregistre le document.

Ensuite, je retourne dans trados Studio et j'utilise le bouton 'Update From Bilingual review' pour voir la traduction modifiée. Je clique ensuite sur le bouton 'Accept all changes in the document' et j'enregistre le tout.

Pour être certaine que tout est bien enregistré, je confirme chacun des segments et j'enregistre de nouveau.

Enfin, je génère la traduction, ce qui me donne un nouveau document Microsoft Word 2016.

Le problème est que j'ai constaté que certaines des corrections que j'ai faites avec Antidote sont présentes, alors que certaines autres ne le sont pas !

J'aimerais avoir votre avis à ce sujet, est ce que je fait quelque chose qui n'est pas correct?

Est-ce que je saute une étape, par exemple ?

Y-a-t-il qu'elqu'un qui a écrit un article sur la manière de procéder pour la révision des traduction effectuées avec Trados Studio avec Antidote ?

Merci de votre aide,

Bonne journée


 

Oum ayoub
Local time: 22:08
Arabic to French
TOPIC STARTER
MemoQ et Antidote Dec 10, 2015

Bonjour,

J'ai trouvé une méthode pour corriger les traductions effectuées dans MemoQ

À l'adresse suivante : http://ludicoloc.com/blog/2014/12/18/antidote-dans-memoq-facile/#comment-33147

Mais je n'ai rien trouvé pour SDL Trados Studio.


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 22:08
Member (2006)
German to French
SDL XLIFF Dec 10, 2015

Je fais environ la même chose, mais j’utilise SDL XLIFF Converter pour exporter et importer. Je marque la colonne que j’ai traduit et je choisis la langue Français. Mon document est automatiquement créé en allemand. Une fois le document reconverti en Trados, j’entre systématiquement « à la main » toutes mes corrections avec Ctr + alt +F (je crois) dans la mémoire. Comme ça, je relis mes corrections.

 

Oum ayoub
Local time: 22:08
Arabic to French
TOPIC STARTER
SDL XLIFF Converter Dec 10, 2015

Ah oui, je vais essayer ça. Merci pour l'information. Je ne connaissais pas SDL XLIFF Converter.

 

fabien laurent
Denmark
Local time: 22:08
English to French
Possible mais compliqué Dec 10, 2015

Bonjour,

je trouve que votre méthode est compliquée.

Avec Trados, vous pouvez bénéficier d'un correcteur d'orthographe.

Je vous invite à suivre les instructions indiquées dans ce lien : http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Edit_View/Check_Spelling.htm

Très cordialement,
Fabien Vernagallo


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 22:08
Member (2006)
German to French
Pas assez complet Dec 10, 2015

Fabien,
je trouve, pour ma part, le correcteur de Word ou de Trados très insuffisant. Antidote trouve toujours des fautes supplémentaires, et même pas mal.


 

Oum ayoub
Local time: 22:08
Arabic to French
TOPIC STARTER
SDL XLIFF Converter Dec 11, 2015

Bonjour,

Il semble que SDL XLIFF Converter est déjà installé dans Trados Studio Freelance 2015, la version que j'utilise.

Je ne sais pas si c'est ce que j'utilise lorsque j'appuie sur le bouton 'Export for bilingual reiew' ou non.


 

Oum ayoub
Local time: 22:08
Arabic to French
TOPIC STARTER
Antidote Dec 11, 2015

En effet, le correcteur d'Antidote est meilleur que celui de Trados.

 

Oum ayoub
Local time: 22:08
Arabic to French
TOPIC STARTER
Deux choses différentes Dec 11, 2015

Je viens de constater que le "Converter" est sur la page de bienvenue de Trados Studio, c'est donc une application différente.

La prochaine fois que j'ai besoin de corriger une traduction avec Antidote je vais l'essayer.

Merci pour vos conseils.

Bonne journée
Suzanne


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 22:08
Member (2006)
German to French
SDL XLIFF Converter (bis) Dec 11, 2015

Oui, Oum Ayoub, c'est possible qu'il soit intégré dans Tradis 2015, j'utilise 2014.

 

Oum ayoub
Local time: 22:08
Arabic to French
TOPIC STARTER
SDL XLIFF Converter Dec 11, 2015

Oui, c'est expliqué ici : http://multifarious.filkin.com/2012/07/18/the-sdlxliff-converter/

 

Oum ayoub
Local time: 22:08
Arabic to French
TOPIC STARTER
SDL XLIFF Converter Dec 11, 2015

Non, plutôt, c'est expliqué ici, en anglais : http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/how-to-review-a-translation-in-ms-word-and-import-changes-to-trados-studio/

 

Oum ayoub
Local time: 22:08
Arabic to French
TOPIC STARTER
Ça ne fonctionne pas bien Dec 12, 2015

Bonjour,

J'ai suivi les instructions telles qu'indiquées sur le site internet que je vous ai indiqué, mais ça ne fonctionne pas pour moi.

En fait, oui, tout fonctionne bien, je réussis à faire toutes les étapes, mais une fois revenue dans Trados Studio, je ne vois pas les modifications que j'ai apportées à ma traduction ! C'est comme si je n'avais rien fait.

Il doit y avoir quelque chose que je ne comprends pas et que je ne fais pas correctement.

Est-ce qu'il y a un autre site que vous connaissez qui explique comment on fait?

Vos conseils sont appréciés. Merci.

Bonne journée
Suzanne


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 22:08
Member (2006)
German to French
:-( Dec 12, 2015

Non, je ne sais pas, Susanne. Moi ça fonctionne, mais j'ai Studio 2014

 

Oum ayoub
Local time: 22:08
Arabic to French
TOPIC STARTER
Trados Studio Freelance 2015 et Antidote Dec 12, 2015

Merci quand même Sylvie, je vais essayer de trouver quel est le problème.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio Freelance 2015 et Antidote

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search