Problème correction orthographique Word
Thread poster: Sandrine Pantel

Sandrine Pantel  Identity Verified
France
Local time: 22:41
Member (2015)
German to French
+ ...
Dec 11, 2015

Bonjour,

j'ai un petit souci avec la correction orthographique de Word, notamment lorsque je traduis des fichiers bilingues (tableau avec texte source dans la colonne gauche et texte cible dans celle de droite) :
j'ai beau sélectionner Français comme la langue de vérification, Word continue à considérer la langue du texte source comme la langue du document et mon texte en français est intégralement surligné en rouge, ce qui m'empêche de distinguer les éventuelles fautes de frappe.

Savez-vous comment faire ? (je me relis bien sûr consciencieusement mais personne n'est infaillible ! ^^)

Merci !


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 22:41
Member (2006)
German to French
Uniquement la colonne de la langue cible Dec 11, 2015

Bonjour Sandrine,
Je ne sais pas comment tu fais exactement. Moi, je sélectionne juste la colonne de la langue cible à laquelle j'attribue la langue Français et l'autre colonne reste dans la langue source. Cela fonctionne parfaitement chez moi.


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 22:41
Dutch to French
+ ...
Si ce n'est que la correction.... Dec 11, 2015

Sandrine Pantel wrote:

Bonjour,

j'ai un petit souci avec la correction orthographique de Word, notamment lorsque je traduis des fichiers bilingues (tableau avec texte source dans la colonne gauche et texte cible dans celle de droite) :
j'ai beau sélectionner Français comme la langue de vérification, Word continue à considérer la langue du texte source comme la langue du document et mon texte en français est intégralement surligné en rouge, ce qui m'empêche de distinguer les éventuelles fautes de frappe.

Savez-vous comment faire ? (je me relis bien sûr consciencieusement mais personne n'est infaillible ! ^^)

Merci !


S'il s'agit d'un tableau, le plus simple est de faire un copier/coller de la colonne avec la traduction dans un nouveau document, faire la correction, puis recoller la colonne dans le document bilingue. Pour éviter de supprimer ensuite la mauvaise colonne, j'ajoute toujours un X dans le premier segment après correction.

C'est ainsi que je procède depuis longtemps... Ctrl C, Ctrl N, Ctrl V, c'est vite fait

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Pantel  Identity Verified
France
Local time: 22:41
Member (2015)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Problème résolu Dec 11, 2015

Ah eh bien, j'ai trouvé la solution, toute bête : il faut sélectionner tout le document avec Ctrl+A avant de définir la langue, et là effectivement, c'est le texte allemand qui se souligne en rouge et plus le texte français

Merci quand même pour vos réponses !


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 22:41
Member (2006)
German to French
Colonne Dec 11, 2015

En sélectionnant juste la colonne, rien ne se souligne en rouge, à part les fautes, bien sûr

Direct link Reply with quote
 

Jean-Yves Préault  Identity Verified
France
Local time: 22:41
Member (2016)
English to French
+ ...
Logiciels de corrections orthographiques Dec 14, 2015

Hello !
Juste une modeste contribution pour rappeler qu'il existe également des logiciels de corrections orthographiques qui sont très performants, peut-être plus que ceux des traitements de texte, car ils s’appuient sur un travail de traitement automatique du langage.
Il existe de tout, du gratuit comme du premium. Une simple recherche sur internet permet d'en trouver quelques-uns.
Personnellement, j'utilise celui développé par scribens dans le cadre de mes études. Cela vaut vraiment la peine de se prendre 5 minutes pour comparer, amha.
Salutations!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème correction orthographique Word

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search