Trados 2015 - problème avec l'apostrophe
Thread poster: Transexpertise

Transexpertise  Identity Verified
France
Local time: 20:54
French to English
+ ...
Jan 26, 2016

Bonjour,

Quand je saisis une apostrophe dans Trados 2015, le curseur se place juste avant cette dernière.

Ce n'est pas un problème majeur, mais mine de rien à chaque fois je perds une fraction de seconde, et mises bout à bout ces fractions de secondes me font quand même perdre pas mal de temps.

J'ai désactivé la correction automatique, mais rien n'y fait, 9 fois sur 10 le problème se répète.

Quelqu'un aurait-il rencontré le même souci et trouvé une solution ?

Merci beaucoup de votre aide !


 

Adrien Esparron
Local time: 20:54
Member (2007)
German to French
+ ...
La question a été évoquée en anglais Jan 27, 2016

au mois d'août dernier :

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/289511-trados_2015_apostrophy_problem.html

N'étant pas utilisateur de Studio, je n'ai pas suivi l'évolution de la question et ne sais si cela a été résolu.

Tu pourrais avantageusement contacter l'un des piliers de la communauté (Guillaume ou Steve si je ne me trompe pas dans les prénoms) pour faire le point sur le sujet.

Bonne continuation !


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:54
Member (2007)
German to French
+ ...
Je confirme Jan 27, 2016

comme un autre dans l'autre sujet, que je ne rencontre pas ce problème.

Pense aussi à mettre à jour Studio et Java, si nécessaire.


 

Transexpertise  Identity Verified
France
Local time: 20:54
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Comment faire Jan 28, 2016

Merci pour ta réponse, apparemment il n'y avait pas eu de réponse trouvée.

Pourrais-tu m'indiquer comment je pourrais les contacter ?

Je te remercie

Adrien Esparron wrote:

au mois d'août dernier :

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/289511-trados_2015_apostrophy_problem.html

N'étant pas utilisateur de Studio, je n'ai pas suivi l'évolution de la question et ne sais si cela a été résolu.

Tu pourrais avantageusement contacter l'un des piliers de la communauté (Guillaume ou Steve si je ne me trompe pas dans les prénoms) pour faire le point sur le sujet.

Bonne continuation !


 

Transexpertise  Identity Verified
France
Local time: 20:54
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ponctuel Jan 28, 2016

Bonsoir,

Merci de ta réponse, ce problème n'est pas récurrent, c'est peut-être le plus étrange.

Les deux sont à jour, donc a priori cela ne viendrait pas de là...

Sophie Dzhygir wrote:

comme un autre dans l'autre sujet, que je ne rencontre pas ce problème.

Pense aussi à mettre à jour Studio et Java, si nécessaire.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:54
Member (2007)
German to French
+ ...
étrange Jan 29, 2016

Oui c'est étrange que l'erreur ne soit pas systématique.
Tu peux trouver Guillaume ici : http://www.proz.com/profile/1660157
Ou sinon dans ton compte client sur le site de SDL, il y a quelque part un chat (sais plus où, faut fouiller) et c'est Guillaume qui est au bout du clavier.


 

Adrien Esparron
Local time: 20:54
Member (2007)
German to French
+ ...
Il existe une info à ce propos Jan 29, 2016

J'ai trouvé cet article qui semble correspondre à la problématique, mais je ne peux le vérifier :

http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/8353.html

Pour le support ou le chat, il faut en effet voir dans le compte client.

Bon courage !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2015 - problème avec l'apostrophe

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search