Adieu accent circonflexe, la réforme de l’orthographe va s’appliquer en septembre
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 00:42
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Feb 4, 2016

http://www.bfmtv.com/societe/adieu-accent-circonflexe-la-reforme-de-l-orthographe-va-s-appliquer-en-septembre-948738.html

ou:

Non, l’accent circonflexe ne va pas disparaître:

http://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2016/02/04/non-l-accent-circonflexe-ne-va-pas-disparaitre_4859439_4355770.html



[Edited at 2016-02-04 17:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Vraiment? Feb 4, 2016

Non, l’accent circonflexe ne va pas disparaître

En savoir plus sur http://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2016/02/04/non-l-accent-circonflexe-ne-va-pas-disparaitre_4859439_4355770.html#gg3H5jj7WyWRAIx3.99
http://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2016/02/04/non-l-accent-circonflexe-ne-va-pas-disparaitre_4859439_4355770.html


Direct link Reply with quote
 
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 06:42
German to French
Allons ! Feb 4, 2016

Quand le crouton craque bètement, le croûton croustille gaiement !

Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 00:42
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
En etes-vous sur ? :-) Feb 4, 2016

Mouah, jaim pa cet raiformme çur laurtograf

Michel Forster wrote:

Quand le crouton craque bètement, le croûton croustille gaiement !


[Edited at 2016-02-04 18:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 00:42
Member (2013)
French to English
+ ...
une perle à ce sujet sur Twitter Feb 4, 2016

Je viens de voir:

«un jeune par jour pour soulager le colon
un jeûne par jour pour soulager le côlon.»

On voit bien que l'accent fait toute la saveur de la phrase


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Jeûne restera jeûne Feb 4, 2016

Lorraine Dubuc wrote:

Je viens de voir:

«un jeune par jour pour soulager le colon
un jeûne par jour pour soulager le côlon.»

On voit bien que l'accent fait toute la saveur de la phrase


Et donc voilà pourquoi on garde le circonflexe lorsque c'est nécessaire pour éviter de la confusion, comme c'est bien écrit sur https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_français_en_1990 .

Côlon restera également côlon, comme ce ne sont que les circonflexes sur les i et les u qui disparaissent, sauf quelques exceptions.

J'avais configuré Word pour appliquer ces rectifications il y a longtemps, d'ailleurs.

Il me semble bien plus logique d'écrire règlementation, comme c'est ainsi qu'on le prononce. Personne ne dit réglementation.

Weekend au lieu de week-end me semble mieux aussi ; ce tiret est vraiment inutile.

Renouvèlement au lieu de renouvellement. Peut-être pas vraiment nécessaire mais bon, c'est comme ça ; pour autant s'y mettre. La langue française survivra surement.

Ce qui me semble plutôt amusant est qu'il fallait plus de 25 ans pour commencer à mettre en œuvre des rectifications publiées dans le Journal officiel le 6 décembre 1990.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 06:42
Member
English to French
Moi si ! Feb 5, 2016

Thomas T. Frost wrote:
...Il me semble bien plus logique d'écrire règlementation, comme c'est ainsi qu'on le prononce. Personne ne dit réglementation.

Je suis originaire du Perche, pas loin de là où on parle soi-disant le français sans accent pur jus. Comme on écrit régler, il est tout aussi logique de laisser son accent aigu à réglementation.

Ca fait 25 ans que Toubon* (alias Allgood) me stresse. Mais du moment que la nouvelle orthographe reste non obligatoire, ça me va. A-t-on choisi d'écrire charriot pour être plus logique ? Peu importe du moment que je peux toujours l'écrire à l'ancienne. Pour information un charriot avec deux r qui raclent roule nettement moins bien qu'un chariot à l'ancienne.

Le plus étonnant tout de même, c'est que "guerre des étoiles" devienne "star wars".

Evidemment, je trouve les nouveaux mots esthétiquement très laids, mais c'est parce que je suis un dinosaure. En ce qui me concerne, je continuerai d'écrire comme je l'ai toujours fait, avec toutes les lettres et tous les accents du siècle dernier. Au train où c'est parti, l'orthographe réformée ne devrait pas devenir obligatoire avant ma retraite.

Philippe

*EDIT: Et voilà-t-y pas que j'ai associé Toubon à la réforme de l'orthographe de 90, ce qui est faux. Le stress, sans doute. Toubon voulait remplacer le Top 50 par le Haut 50 et faire disparaître l'anglais du français. Ca n'a pas pris non plus, semble-t-il...

[Edited at 2016-02-05 12:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:42
Member (2007)
German to French
+ ...
Eh eh Feb 5, 2016

Bien vu, Philippe !

Moi aussi je prononce réglementation. Par contre je dis évènement et j'écris événement car on m'a beaucoup reprise là-dessus il y a très longtemps (même si les deux sont désormais acceptés).


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Pour autant qu'on a le choix … Feb 5, 2016

Il y avait une discussion un peu pareille quand l'orthographe danoise a été modernisée il y a 20-30 ans aussi. Une telle discussion est inévitable lorsque les choses changent. Je n'étais pas forcément d'accord avec tous les changements, mais bon, les langues ont toujours évolués, les langues scandinaves du vieux norrois, le français du latin, le français étant d'origine mal vu comme du 'latin vulgaire' par les élites du Moyen Âge, etc.

Je crois que l'homme a une tendance à considérer que l'état des choses pendant sa jeunesse est la seule façon correcte de les faire.

Je connais cette résistance contre les anglicismes en France, mais beaucoup de langues sont bourrées de mots étrangers. Le danois a un grand nombre de mots importés directement du français ou de l'allemand. Plus récemment, ce sont des mots anglais qui ont été importés.

J'ai souvent le choix entre un mot français/allemand/anglais et un mot danois lorsque j'écris en danois, ce qui me donne plus de choix de varier le texte et de le donner le 'ton' souhaité. Ainsi, vous pouvez écrire "guerre des étoiles" ou "star wars" selon le contexte sans commettre une faute d'orthographe. C'est une option. Je les utilise comme j'utilise des épices quand je cuisine. Quand je traduis des textes markéting pour une marque française en danois, je peux préférer les mots d'origine français pour donner au texte un air français, surtout dans les textes où le producteur vante le savoir-faire et le luxe français.

Qu'on le veuille ou non, la culture anglophone joue un rôle important à notre époque, et les jeunes ont besoin de pouvoir s'exprimer sans tomber dans le ridicule en disant l'Homme de l'araignée, l'Homme de chauvesouris etc. Combattre la réalité est une chose futile.

Ma vue personnelle est qu'il n'y a pas de raison de rendre une langue trop restrictive, car ça pourrait restreindre l'expression. Si on n'aime pas les anglicismes, qu'on ne les utilise pas.

Il n'y a pas de 'gendarme' pour l'anglais, donc cette langue évolue de façon plus fluide, contrairement au français qui ne peut officiellement changer que sur ordonnance par l'Académie. Voilà donc pourquoi les changements arrivent parfois tout d'un coup.


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 06:42
English to French
+ ...
Faut le faire ! Feb 15, 2016

Je me demande comment je vais maintenant gérer mes épineuses traductions sur la chimie de l'environnement et ses effets sur la santé humaine.

Par exemple :

- le fer a repassé
- le fer à repasser

Ou bien :

- le fer a dissous
- le fer à dix sous

Je me demande si je vais être capable de m'exprimer correctement lors de ma prochaine conférence. Car le dire, c'est bien, mais le faire... c'est mieux !


Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 00:42
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
La réforme de l'orthographe : petit décryptage Feb 16, 2016

La réforme de l'orthographe : petit décryptage:
https://www.youtube.com/watch?v=nJ-3WWqm9V8

The 'Académie française': Guard dog of the French language:
https://www.youtube.com/watch?v=vNMRwltB22A


Direct link Reply with quote
 

Pierre Fuentes
United Kingdom
Local time: 05:42
English to French
+ ...
Les accents et la prononciation Mar 30, 2016

Pareil pour moi avec évènement et règlementation, qu'au demeurant j'écris comme je l'entends (au propre comme au figuré), sauf, évidemment, dans mes traductions.

En français écrit, l’accent circonflexe sur le « a » représentait (quand j'étais jeune) le son noté /ɑ/ en phonétique.

Comme nous parlons tous de plus en plus comme les gens qui causent dans l'poste, nous prononçons nos /ɑ/ comme des /a/

Pourtant certains circonflexes ont toujours un rôle phonétique, comme l'ô du Rhône par exemple.

Lire à ce sujet, l'excellent blog de Maurice Rouleau (traducteur technique): https://rouleaum.wordpress.com/2016/03/25/atre-ou-atre-3-de-4/

Mais dans ce cas, pourquoi ne pas continuer de les utiliser à cette fin, par exemple pour figurer la prononciation de mots étrangers?

En parlant des langues étrangères, soulignons aussi que le français n'est pas la seule victime de la disparition des accents.

Sans leurs accents les mots gaéliques pour l’île du Bute en Écosse et pour les "festivals" de musique pour enfants deviennent "l’île du Pénis" et le "coït":

https://gaeliqueblog.wordpress.com/2016/03/30/les-accents-ne-sont-pas-decoratifs/



Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 06:42
Member
English to French
Ca me fait penser... Mar 31, 2016

Pierre Fuentes wrote:
...
Pourtant certains circonflexes ont toujours un rôle phonétique, comme l'ô du Rhône par exemple...

Comme l'illustre Arnaud (illustre est ici un verbe), il y a longtemps que Bourvil nous avait mis en garde contre le danger de négliger les accents et d'abuser de l'éthanol!

Quant au rôle phonétique des accents, il ne semble pas bien assimilé pour le chapeau, si j'en juge par le nombre de "côtes 304" que j'ai lues ces derniers temps pour un certain centenaire. Certes, cette célèbre cote était en côte, mais une cote chez les militaires ou les arpenteurs peut être sur un terrain tout à fait plat.
Ce sera vraisemblablement encore pire quand on nous parlera du centenaire de la cote 314...
Mais dans ce cas, pourquoi ne pas continuer de les utiliser à cette fin, par exemple pour figurer la prononciation de mots étrangers?

En effet. "Lô Coste" aiderait les journalistes à prononcer convenablement "low cost". J'ai toujours l'impression qu'ils parlent d'une plage.
Sans leurs accents les mots gaéliques pour l’île du Bute en Écosse et pour les "festivals" de musique pour enfants deviennent "l’île du Pénis" et le "coït":

Dans un registre comparable, c'est un peu comme si, par souci de simplification, on enlevait un t à une bitte!


Philippe


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Adieu accent circonflexe, la réforme de l’orthographe va s’appliquer en septembre

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search