Pages in topic:   [1 2] >
Trados - Coup de pouce
Thread poster: Kévin Bénard

Kévin Bénard  Identity Verified
France
Local time: 23:54
English to French
Feb 23, 2016

Bonjour,

J'ai récemment acquis Trados 2014 mais je n'ai pas de manuel, et je dois admettre avoir beaucoup de mal à saisir toutes ses possibilités.

Je traduis actuellement un document de 5000 mots pour le Comité Paralympique International, et j'ai passé environ 5h à en un quart... Le document possède de très nombreux termes spécifiques, tous en majuscules, que je passe de longues minutes à réécrire intégralement à chaque nouveau tronçon. J'utilise une mémoire de traduction mais d'après ce que j'ai pu voir, elle ne peut me suggérer de traduction que si le degré de concordance est assez élevé. Or, je souhaiterais savoir comment mémoriser certaines expressions pour qu'elles me soient suggérées automatiquement par la suite. Est-ce une fonctionnalité que propose Multiterm Desktop, ou bien existe-il un moyen d'y arriver grâce à Trados uniquement ?

Mes excuses par avance si mes explications ne sont pas claires... Je n'utilise le logiciel que depuis deux jours, et je ne m'y retrouve pas...

[Edited at 2016-02-23 17:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 17:54
Member (2013)
French to English
+ ...
Trados repérer des termes déjà vus Feb 23, 2016

Bonjour,

Pour le moment, si vous avez traduit un terme qui revient dans le texte mais ne vous rappelez plus comment vous l'avez rendu, vous en surlignez quelques mots sources et en un clic droit sur la souris, vous sélectionnez recherche contextuelle dans la liste et vous verrez plusieurs suggestions en haut, là où normalement s'affichent les MT. En autant que vous avez créé une MT sur le fichier que vous travaillez.

J'espère que cela vous aidera.


Direct link Reply with quote
 

Kévin Bénard  Identity Verified
France
Local time: 23:54
English to French
TOPIC STARTER
Trados - Coup de pouce Feb 23, 2016

Merci pour votre réponse !
J'utilise déjà cette fonctionnalité, mais je voulais savoir s'il était possible qu'un segment cible se remplisse plus rapidement. Par exemple, si je veux entrer le terme "Comités Paralympiques Nationaux" et l'ai déjà écrit plusieurs fois, est-il possible qu'il me soit suggéré par la MT directement ?


Direct link Reply with quote
 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 17:54
Member (2008)
English to French
1,2,3... Feb 23, 2016

1) Avant de vous coucher ce soir, prendre votre plus grande mémoire et lancer la fonctionnalité de création de dictionnaire auto-suggest (Translation Memory View -> Create AutoSuggest Dictionary). Le lendemain charger le dictionnaire dans 'project settings', sous 'Language Pairs' -> votre paire de langue -> autosuggest dictionaries. Ceci accélère la saisie de texte en suggérant mots et syntagmes et, en même temps, réduit le nombre de coquilles.

2) Créer un glossaire vide dans Multiterm, le charger dans le projet (Encore dans Language Pairs, mais sous All Language Pairs cette fois). Puis à chaque terme intéressant, vous surlignez le terme dans la colonne de gauche et celle de droite, puis appuyez sur Ctrl+Shift+F2 - ajout instantanné au glosssaire.

3) Pour la recherche de concordance, appuyer sur F3. Aussi règler les paramètres pour que la recherche de concordance se fasse automatiquement lorsque la mémoire ne donne pas de matchs. (File -> Option -> Editor -> Concordance Search Window ->Perform search if the TM lookup returns no result).

Ça devrait aider à accélérer les choses!


Direct link Reply with quote
 

Kévin Bénard  Identity Verified
France
Local time: 23:54
English to French
TOPIC STARTER
Merci ! Feb 23, 2016

Merci pour votre réponse !
Vous estimeriez donc qu'il est essentiel que je me procure Multiterm pour la suite ?
Pour ce qui est de la fonction dictionnaire autosuggest, j'ai cru comprendre que la MT devait comporter au minimum 10 000 entrées... C'est loin d'être le cas de la mienne. Je suppose donc que je ne peux pas utiliser cette fonctionnalité pour le moment ? Existe-t-il un moyen de créer une MT assez grande pour pouvoir l'utiliser ?


Direct link Reply with quote
 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 17:54
Member (2008)
English to French
Pas de quoi Feb 23, 2016

1) Oui, il y a une taille minimum de mémoire pour pouvoir créer un dictionnaire, mais si vous avez accès à n'importe quelle TM dans votre paire de langue de cette taille, ça fera l'affaire, car c'est simplement pour accélérer la saisie de texte, pas pour régler la termino selon le client.

2) Multiterm me sauve souvent la vie, car il s'intègre à l'auto-suggest - en plus de la termino classique, j'y mets parfois des formules d'usage ou des morceaux de texte qui reviennent souvent mais qui ne forment pas une phrase complète du genre "comparativement au trimestre précédent" - je tape 'c' est voilà, ma phrase se termine.


Direct link Reply with quote
 

Kévin Bénard  Identity Verified
France
Local time: 23:54
English to French
TOPIC STARTER
Thanks again Feb 23, 2016

Merci beaucoup pour toutes ces précisions !
Comment puis-je avoir accès à une MT de cette taille ? Existe-t-il des ressources en ligne ?
Dernière question : il me semble que ma MT ne se met plus à jour quand j'ouvre SDL language cloud. Est-ce normal ?

Sinon, je pense que je vais donc acheter Multiterm, si l'investissement en vaut vraiment le coup !


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:54
Member (2007)
German to French
+ ...
J'avoue... Feb 23, 2016

... ne pas comprendre certaines choses : Multiterm est fourni avec Trados Studio, comment peux-tu avoir Studio sans Multiterm ?
Et il n'y a peut-être pas de manuel, mais il y a une aide complète, des tutos, une base de connaissances... Je dis ça, je dis rien !

Après, pour ta question spécifique : en effet, tu n'as pas encore assez de matière pour l'autosuggest. C'est donc Multiterm ou sinon, tu peux aussi saisir des autotexts : Fichier > Options > Autosuggest > Texte automatique
Là tu choisis la langue de saisie (français je suppose) et tu entres tes termes.

C'est différents d'autosuggest et d'un glossaire dans le sens où ces suggestions ne sont pas corrélées au texte source. autosuggest et Multiterm ne te proposent un terme que s'il figure dans ton segment source. Alors que l'autotext te suggère Comités Paralympiques Nationaux dès lors que tu tapes les 4 premiers caractères (si je ne me trompe).
Les deux systèmes ont leurs avantages et leurs inconvénients.


Direct link Reply with quote
 

Kévin Bénard  Identity Verified
France
Local time: 23:54
English to French
TOPIC STARTER
S'il est fourni... Feb 23, 2016

Alors je dois avouer ne pas savoir comment l'utiliser ! Aurais-je raté quelque chose ?
Je suis conscient des ressources disponibles dans l'aide, mais j'ai fait l'erreur d'accepter un projet un peu trop audacieux avant de prendre le temps de bien maîtriser trados.

Pourriez-vous m'indiquer comment l'utiliser ? Ou alors j'ai loupé une étape dans l'assistant d'installation...

Merci pour l'alternative à autosuggest ! Je vais me pencher là-dessus.


Direct link Reply with quote
 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 17:54
Member (2008)
English to French
IATE Feb 23, 2016

Puisque vous n'avez pas de mémoire assez grande, un raccourci serait d'aller prendre le glossaire de l'IATE dans votre paire de langue, d'en générer 1) un glossaire Multiterm et 2) une mémoire à partir de laquelle vous pourrez créer un dictionnaire. Mais bon, si vous avez un projet à traduire, mieux vaut simplement le traduire, puis prendre une petite journée pour explorer les options plus avancées de Studio.

Multiterm s'installe généralement avec Studio; dans Windows faire une recherche et tu devrais le trouver. Une fois lancé, créer un glossaire vide dans votre paire de langues, ne pas se soucier fonctions avancées.

http://iate.europa.eu/tbxPageDownload.do

[Edited at 2016-02-23 23:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Kévin Bénard  Identity Verified
France
Local time: 23:54
English to French
TOPIC STARTER
Parfait ! Feb 24, 2016

Merci beaucoup pour votre réponse ! Je me penche sur tout ça une fois ma traduction terminée.
Pour ce qui est de Multiterm, je crois qu'il ne s'est pas installé. J'essaierai de tout réinstaller pour voir si je n'ai pas oublié de cocher quelque chose.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:54
Member (2007)
German to French
+ ...
Non Feb 24, 2016

Ne réinstalle pas, ce n'est pas nécessaire ! Va dans ton compte SDL, dans les téléchargements. Tu dois télécharger et installer séparément Studio lui-même et Multiterm. Tu as déjà installé Studio, il ne te reste qu'à télécharger et installer Multiterm.

Pour l'idée d'Arianne de prendre une mémoire ailleurs pour pouvoir créer un autosuggest : ce n'est pas forcément utile. Car tu pourras créer l'autosuggest, mais quoi qu'il en soit, s'il n'y a pas suffisamment d'entrées pour les termes qui t'intéressent, ils ne seront pas pris en compte. Donc, à mon avis, ne perds pas de temps avec ça à ce stade, surtout si tu es pressé pour ta livraison.


Direct link Reply with quote
 
SDL_Guillaume
Local time: 22:54
Member (2015)
MultiTerm Feb 24, 2016

Bonjour Monsieur Bénard,

Ici Guillaume de SDL.

Pourriez-vous me donner dans un message le numéro de 6 chiffres de votre licence (s'il y a lieu), que vous trouverez sur la commande ?

Veuillez noter que MultiTerm Desktop est compris dans la version Freelance ainsi que les versions supérieures, mais vous ne le trouverez pas dans la version d'essai de SDL Trados Studio ou dans la Starter.

Cordialement,

Guillaume


Direct link Reply with quote
 

Kévin Bénard  Identity Verified
France
Local time: 23:54
English to French
TOPIC STARTER
Sorted ! Feb 25, 2016

@ Sophie Dzhygir : Merci pour toutes vos suggestions !
J'ai en fait la version d'essai 2015 de Trados (et non la 2014 que j'ai eue mais n'ai pas pu activer à l'époque). Je n'ai donc pas MultiTerm, tout simplement, comme le dit SDL_Guillaume.


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 23:54
Member (2010)
English to French
SDL Trados Studio 2014 / 15 manual Mar 3, 2016

Notre éminent collègue nordique Mats Dannewitz Linder conçoit, édite, met à jour et commercialise un très bon manuel; le tarif est raisonnable (USD 52)

Contact: http://tradosstudiomanual.com/

Ca m'a bien servi en cas de panne de SDL Studio, et c'est nettement plus agréable à lire que des aides en ligne.

Madeleine


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados - Coup de pouce

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search