Pages in topic:   [1 2] >
Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français
Thread poster: Emma GUERRY

Emma GUERRY  Identity Verified
France
Local time: 06:32
Italian to French
Mar 18, 2016

Bonjour,

J'ai envoyé une proposition de collaboration professionnelle à une agence de traduction française au mois de janvier. J'ai souhaité relancer cette agence en février en lui adressant mon CV mis à jour. Je suis traductrice en combinaison linguistique italien-français. Je faisais mes relances clients en italien depuis deux heures avant d'écrire à celle-ci. Erreur: j'ai traduit littéralement "CV aggiornato" par "CV ajourné". Ce contresens m'a valu un retour par mail du directeur de l'agence de traduction me signalant mon erreur, accompagné du lien wikipédia pour la définition du mot "ajourner". Prise dans mes relances italiennes, je ne m'étais pas rendue compte de cette erreur impardonnable, mais le mal était fait. La question est: comment rattraper cette erreur linguistique?

J'ai renvoyé un mail indiquant que je reconnaissais mon erreur et que j'espérais qu'il ne m'en tiendrait pas rigueur. J'ai même ajouté que je pouvais effectuer un test de traduction. Mon mail est resté sans réponse..

Il s'agit d'une agence très reconnue dans ma région et j'ai le sentiment d'avoir perdu l'opportunité de travailler avec eux. Que faire? Dois-je relancer à nouveau? Et de quelle manière?

Je suis traductrice depuis un an. Je compte sur les conseils avisés de traducteurs expérimentés. Je vous remercie à l'avance de l'aide que vous pourrez m'apporter.

Très bonne journée à tous,

Emma

[Modifié le 2016-03-18 14:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Essayez d'autres agences Mar 18, 2016

Il faut admettre que ça ne donne pas une très bonne impression de faire parvenir une telle erreur à une agence de traduction, et s'ils ne répondent plus, il faudra à mon avis les laisser tomber, le mal ayant été fait, et essayer d'autres agences – n'importe la région ; la géographie n'a plus d'importance dans ce métier depuis longtemps. Déjà sans erreurs, c'est difficile de trouver des bons nouveaux clients.

S'ils ne répondent plus et vous continuez à insister, vous risquerez tout simplement d'être perçue non seulement comme incompétente, grâce à l'erreur, mais aussi comme une emmerdeuse (je n'insinue pas que vous l'êtes ; ne l'interprétez pas mal ; je parle exclusivement du risque). Il faut savoir quand une 'bataille' est perdue et arrêter le combat.

Laissez au moins un à deux ans passer afin d'espérer qu'ils oublient cette erreur ou qu'un autre chef de projet reçoive votre message.



[Edited at 2016-03-18 21:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 06:32
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
Question Mar 18, 2016

Emma,
Qui vous dit qu'ils avaient/auraient eu quelque chose pour vous de toute façon?
Pourquoi s'accrocher à cette agence alors qu'il y en a tant (quelle importance cela a-t-il qu'elle soit dans votre région?!), et surtout maintenant avec Internet? Ou même des clients directs...
Ne faites pas une fixette et profitez-en pour vérifier que vous n'avez pas d'autres erreurs dans votre CV, mail d'accompagnement, etc.
Bon WE!


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:32
Member (2007)
English
+ ...
Rien à faire Mar 18, 2016

Emma GUERRY wrote:
J'ai renvoyé un mail indiquant que je reconnaissais mon erreur et que j'espérais qu'il ne m'en tiendrait pas rigueur. J'ai même ajouté que je pouvais effectuer un test de traduction. Mon mail est resté sans réponse.

Ils ont sûrement reçu votre admission et maintenant il ne vous reste rien à faire. Faire le "spamming" aura un effet 100% négatif. Par contre, si vos excuses étaient bien rédigées, il est bien possible que l'effet global sera positif. Vous vous êtes démarquée ! Je ne le conseille pas aux autres, mais ...


Direct link Reply with quote
 

Emma GUERRY  Identity Verified
France
Local time: 06:32
Italian to French
TOPIC STARTER
Erreur à ne pas répéter Mar 18, 2016

Je vous remercie pour l'ensemble de vos réponses. Il est vrai que relancer inlassablement cette agence ne fera qu'empirer les choses et comme vous le dîtes Thomas, j'avais effectivement peur de passer pour une "emmerdeuse". Je vais laisser passer un laps de temps avant d'effectuer une relance et puis j'ai d'autres projets en cours.
J'étais tellement honteuse de mon erreur que je voulais à tout prix me rattraper et leur montrer mes compétences.
Il est difficile de se pardonner une telle faute.
Cela me sert de leçon pour les écrits à venir!

Merci pour vos conseils et belle continuation linguistique.

Emma


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 06:32
Member (2007)
German to French
+ ...
Estimez-vous heureuse... Mar 18, 2016

que le directeur de cette agence a pris le soin de vous répondre, à mon avis avec beaucoup d'élégance et de détachement.

Votre vraie erreur est d'avoir tenté de rattraper le coup : il ne vous avait pas donné de fin de non recevoir (à moins que vous ne nous dites pas qu'il l'aurait fait) et rien ne dit qu'il ne fera pas éventuellement appel à vous un jour ou l'autre. Rien ne dit non plus qu'il le fera ou l'aurait fait.

Votre avenir ne me semble d'autre part pas lié à cette agence et la proximité géographique n'est plus un critère de nos jours.

Mais, du coup, j'ai été voir votre CV (la version PDF français) et si je me garderais bien de commenter le fond, je remarque que vous avez des faiblesses dans la rigueur typographique (espaces notamment). Regardez cela de plus près et reportez-vous à un guide typographique pour reprendre correctement la gestion des signes de ponctuation en français (de France).

Bonne continuation et patience dans l'azur...


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
French to Danish
+ ...
CV Mar 18, 2016

D'accord avec Adrien, et le même problème s'applique à la version anglaise qui contient aussi un nombre d'erreurs et habitudes typographiques françaises qu'on ne voit pas normalement en anglais, notamment concernant les majuscules et minuscules des noms, mois et langues.

Et vous savez utiliser "Microsoft Office and Open and Open Office". C'est quoi "Open" ?

Puis il y a des traductions en anglais qui ne sont pas idéales.

Même si vous ne traduisez pas en anglais, il ne faut pas sous-estimer l'importance d'un CV correct en anglais, comme une agence non francophone peut très bien avoir des traductions françaises à faire, et si le chef de projet ne maitrise pas le français, il aura tendance à vous évaluer sur l'anglais, consciemment ou non.


Direct link Reply with quote
 

Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 06:32
English to French
+ ...
CV (a scanso di equivoci) Mar 18, 2016

Effectivement - je n'ai jeté un coup d'oeil qu'au pdf italien - cela vaudrait la peine d'uniformiser l'utilisation des espaces, de ne souligner que les mots et non pas l'espace qui les suit, etc, et bien sûr de corriger quelques erreurs et un oubli ("mots" etc. resté en français). Rien ne vaut une relecture par une tierce personne.
Et, à mon avis, mieux vaudrait un caractère plus lisible (pour les majuscules).


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:32
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour une fois Mar 18, 2016

J'ai le plaisir de dire que je suis tout à fait d'accord avec Thomas !
Emma, en insistant, tu passerais non seulement pour une emmerdeuse, mais aussi pour une personne désespérément à la recherche de travail. Et même si c'est vrai, il ne faut jamais laisser ton interlocuteur le croire, car cela te met en position de faiblesse dans la négociation, sur les tarifs notamment. A mon avis, envoyer son CV à une agence est amplement suffisant, sans aucune relance. S'ils n'ont pas réagi au premier envoi, c'est soit qu'ils ne sont pas intéressés, soit qu'il n'ont encore rien qui puisse te correspondre.


Direct link Reply with quote
 
laurgi  Identity Verified
Local time: 06:32
German to French
Il y a aussi Mar 19, 2016

cette fichue orthographe : vous dîtes ne vous être pas rendue compte de cette erreur impardonnable.. Bah, les erreurs que nous commettons sont pardonnables et même elles nous humanisent ; je fais partie de ceux qui pensent que l'orthographe française demande vraiment un degré de vigilance... fatigant. Des fois, je me dis qu'arrivé à la retraite, ou au-delà, je la laisserai sans doute un peu filer, tout comme je peux parfaitement m'imaginer laisser mon allemand s'éroder le jour où je ne l'utiliserai plus ou plus autant. Mais tant qu'on est en activité, mieux vaut garder un œil, et même les deux, sur ses subtilités !

Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 06:32
French to German
+ ...
C'est peine perdue Mar 19, 2016

A mon avis c'est peine perdue. Mettez-vous un peu à la place de votre prospect. Une traductrice qui traduit vers le francais vous envoie un mail avec une telle interférence. Vous allez bien sûr avoir peur du fait que ce sera la même chose dans ses traductions.
Pas besoin de le relancer à mon avis.

[Modifié le 2016-03-19 16:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emma GUERRY  Identity Verified
France
Local time: 06:32
Italian to French
TOPIC STARTER
Pas de réponse négative Mar 21, 2016

Adrien Esparron wrote:

que le directeur de cette agence a pris le soin de vous répondre, à mon avis avec beaucoup d'élégance et de détachement.

Votre vraie erreur est d'avoir tenté de rattraper le coup : il ne vous avait pas donné de fin de non recevoir (à moins que vous ne nous dites pas qu'il l'aurait fait) et rien ne dit qu'il ne fera pas éventuellement appel à vous un jour ou l'autre. Rien ne dit non plus qu'il le fera ou l'aurait fait.

Votre avenir ne me semble d'autre part pas lié à cette agence et la proximité géographique n'est plus un critère de nos jours.

Mais, du coup, j'ai été voir votre CV (la version PDF français) et si je me garderais bien de commenter le fond, je remarque que vous avez des faiblesses dans la rigueur typographique (espaces notamment). Regardez cela de plus près et reportez-vous à un guide typographique pour reprendre correctement la gestion des signes de ponctuation en français (de France).

Bonne continuation et patience dans l'azur...


Bonjour Adrien,

Le directeur de l'agence m'a signalé mon erreur mais ne m'a pas pour autant donné une réponse négative.
De toute façon, je ne vais pas m'acharner: peut-être me recontactera t-il un jour!

J'ai fait une erreur: j'étais fatiguée par un gros projet de traduction technique, et absorbée par la langue italienne, j'ai fait une traduction littérale alors que j'ai l'habitude d'écrire CV mis à jour.

Pour le reste: j'apprends petit à petit, comme beaucoup de traducteurs je pense, en recherchant des tutoriels et grâce à certains traducteurs qui ont plaisir à aider les primo-arrivants dans la profession.

Je vous souhaite une bonne continuation également.
De la patience, oui, mais aussi beaucoup d'endurance et surtout apprendre à avoir confiance en soi...( je me remets facilement en question)

Emma


Direct link Reply with quote
 

Emma GUERRY  Identity Verified
France
Local time: 06:32
Italian to French
TOPIC STARTER
Typographie anglaise Mar 21, 2016

Thomas T. Frost wrote:

D'accord avec Adrien, et le même problème s'applique à la version anglaise qui contient aussi un nombre d'erreurs et habitudes typographiques françaises qu'on ne voit pas normalement en anglais, notamment concernant les majuscules et minuscules des noms, mois et langues.

Et vous savez utiliser "Microsoft Office and Open and Open Office". C'est quoi "Open" ?

Puis il y a des traductions en anglais qui ne sont pas idéales.

Même si vous ne traduisez pas en anglais, il ne faut pas sous-estimer l'importance d'un CV correct en anglais, comme une agence non francophone peut très bien avoir des traductions françaises à faire, et si le chef de projet ne maitrise pas le français, il aura tendance à vous évaluer sur l'anglais, consciemment ou non.


Merci Thomas pour vos commentaires sur la typographie anglaise. J'ai revu mon CV: je joins le lien ci-dessous qui m'a beaucoup aidé.
http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/anglais.html


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Il reste néanmoins du travail à faire Mar 21, 2016

Emma GUERRY wrote:

Merci Thomas pour vos commentaires sur la typographie anglaise. J'ai revu mon CV: je joins le lien ci-dessous qui m'a beaucoup aidé.


De rien, mais il reste beaucoup à faire.

Voici ce que j'ai vu rapidement :

"Settember" (épellation)
"italian" (minuscule)
"Emma GUERRY" (le nom de famille ne s'écrit pas normalement tout en majuscules en anglais, mais ce n'est pas une erreur)
"33 640 Beautiran" (pas d'espace dans un code postal FR)
"APE code: 7430Z" (pas une erreur mais inutile, et en anglais, on lit "code singe")
"November 11th of 1985" (voir les formats de dates possibles)
"Sociology–third year" (espaces manquants)
"Rome- Italy" (pourquoi pas une virgule?)
"Software mastered:" (on ne dit pas comme ça en anglais ; c'est une traduction littérale)

Ce n'est pas une obligation d'avoir un CV en anglais dans votre cas, mais si vous en avez un, mieux vaut s'assurer qu'il se présente bien. Peut-être vaut-il mieux d'abord de vous concentrer sur vos CV italien et français et mettre le CV anglais à côté pour le moment.


Direct link Reply with quote
 

Emma GUERRY  Identity Verified
France
Local time: 06:32
Italian to French
TOPIC STARTER
Merci Mar 21, 2016

[quote]laurgi wrote:

cette fichue orthographe : vous dîtes ne vous être pas rendue compte de cette erreur impardonnable.. Bah, les erreurs que nous commettons sont pardonnables et même elles nous humanisent

Merci pour votre commentaire: je pense effectivement que tout le monde a droit à l'erreur et que l'important réside dans la volonté de vouloir corriger ses erreurs et de persister à atteindre la perfection (je dis bien vouloir atteindre la perfection...) On apprend tous de nos erreurs et c'est cela qui nous aide à avancer et surtout progresser.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search