Tarif au mot
Thread poster: okskorpios
okskorpios
Local time: 17:26
English to French
+ ...
Mar 2, 2005

Bonjour à tous,
J'ai une question qui paraîtra certainement stupide à bon nombre d'entre vous, mais comme je n'ai pas l'habitude de facturer au mot, j'espère que vous pardonnerez mon ignorance ! Donc, pour facturer au mot, qu'entend-on par "mot" ? Dans les propriétés d'un document Word, sont recensés les mots, les caractères et les caractères espaces compris. Lequel de ces trois critères faut-il prendre en compte pour comptabiliser le nombre de mots dans un document à traduire?
Merci d'avance et bon courage à tous.
OS


Direct link Reply with quote
 

Chiara_M  Identity Verified
Local time: 17:26
French to Italian
+ ...
Mots Mar 2, 2005

okskorpios wrote:

Dans les propriétés d'un document Word, sont recensés les mots, les caractères et les caractères espaces compris. Lequel de ces trois critères faut-il prendre en compte pour comptabiliser le nombre de mots dans un document à traduire?
Merci d'avance et bon courage à tous.
OS


Tout simplement les mots. On peut choisir de facturerer par mot source (ce que je préfère) ou par mot cible. Sinon, il y en a aussi qui facturent par caractère mais là, je sais pas comment ça marche, c'est-à-dire si l'on considère les caractères espaces compris ou non.

[Edited at 2005-03-02 17:17]


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 17:26
English to French
+ ...
Dans Word Mar 2, 2005

Si tu prends comme référence le comptage effectué par Word, tu ouvres le document, puis tu vas dans Outils, Statistiques et tu prends en compte le nombre de mots.
Voilà !
Je sais que Trados a une manière différente de compter, mais ça revient au même, l'écart est vraiment ridicule.
Bon courage !

Céline


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 11:26
Member
English to French
Pas si ridicule que ça... Mar 2, 2005

Céline Odo wrote:
Je sais que Trados a une manière différente de compter, mais ça revient au même, l'écart est vraiment ridicule.


L'écart entre Word et Trados peut atteindre 15 % sur les textes techniques et financiers car Trados ne compte pas les nombres alors que ces derniers nécessitent souvent un traitement particulier.

C'est une façon comme une autre de rehausser la performance de ces produits aux dépens du traducteur.

John


[Edited at 2005-03-02 17:16]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif au mot

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search